Sony MPK-WH Benutzerhandbuch

Marine pack, Mpk-wh, Waterproof case

Advertising
background image

4-417-538-21(1)

Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso

MPK-WH

© 2012 Sony Corporation Printed in Japan

Waterproof Case

Marine pack

< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >

Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist

die Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.

Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich

bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten

Adressen.

Hauptmerkmal

Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.

Das Unterwassergehäuse MPK-WH (im Folgenden als „

ˎ

dieses Teil“ bezeichnet)

ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera

DSC-WX50/WX100/WX150 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet).

(Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)

Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand

ˎ

oder unter Wasser verwendet werden kann.

Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf

ˎ

(Unterwasser)

oder

(Unterwasser-Schwenkpanorama) können Sie wunderbare

Unterwasseraufnahmen machen.

Vorsichtsmaßnahmen

Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die

ˎ

Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim

Tauchen.

Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und

ˎ

befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.

Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.

ˎ

Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.

ˎ

Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:

ˎ

Heiße und feuchte Plätze.

ˋ

Wassertemperaturen über 40 °C.

ˋ

Temperaturen unter 0 °C.

ˋ

Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil

beschädigt werden.

Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen

ˎ

über 35 °C.

Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher

ˎ

Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil

gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.

Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder

ˎ

es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten

Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen

Ort liegen.

Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten,

ˎ

wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,

kann es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit

lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche

liegengelassen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder

beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).

Bei einem Wasserleck

Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.

Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-

ˎ

Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.

In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch

ˎ

Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden

an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen

Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie.

O-Ring und tropffeste Abdichtung

Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht

entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das

Teil sinken.

O-Ring

Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.

Einpassen des O-Rings

Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind.

1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. (-1)

Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie leicht auf den Ring und schieben

Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann

genug Spiel und kann leicht herausgenommen werden.

Achten Sie sorgfältig darauf, den O-Ring nicht mit den Fingernägeln zu

verkratzen.

2 Überprüfen Sie den O-Ring.

Prüfen Sie sorgfältig, ob

ˎ

Schmutzpartikel, Sand,

Haare, Staub, Salz, Fäden

usw. am O-Ring sind. Falls

Fremdkörper vorhanden sind,

wischen Sie sie immer mit

einem weichen Tuch oder

Tissuepapier ab.

Schmutz

Sand

Haar

Ziehen Sie den O-Ring vorsichtig durch Ihre Fingerspitzen, um ihn auf

ˎ

unsichtbare Schmutzpartikel zu üerprüfen.

Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom Tuch oder

ˎ

Papier auf dem O-Ring haften.

Vergewissern Sie sich, dass

ˎ

der O-Ring keine Risse,

keine Absplitterungen, keine

Abschabungen und keine

Sandeinschlüsse usw. enthält

und nicht verdreht oder

verzogen ist.

Risse

Verziehungen

Kratzer

3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut.

Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder Salzkristalle, die in die Nut

gelangt sind.

4 Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des O-Rings auf

dem Frontgehäuse.

5 Fetten Sie den O-Ring mit dem mitgelieferten Fett ein.

Fetten Sie die gesamte Oberfläche des O-Rings dünn und gleichmäßig ein,

ˎ

indem Sie einen kleinen Tropfen Fett mit den Fingerspitzen verteilen, wie in

der Abbildung gezeigt. (-5)

Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberfläche des O-Rings stets dünn

ˎ

eingefettet ist. Das Fett schützt den O-Ring und verhindert eine vorzeitige

Abnutzung.

Fett

Verwenden Sie nur das mitgelieferte Fett. Bei Verwendung anderer

Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen.

6 Setzen Sie den O-Ring in die Nut dieses Teils ein.

Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in

die Nut ein:

Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.

ˋ

Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt. (

ˋ

-6)

Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.

ˋ

Endprüfung

Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer, Verdrehungen usw.

Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem

O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.

Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.

Überprüfen auf Wasserlecks

Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in

Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.

Tropffeste Abdichtung

Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.

Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen

verursacht werden.

Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne

sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )

Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung

O-Ring

Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den

Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropffeste Abdichtung

Ersetzen Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse

darauf finden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.

O-Ring, Tropffeste Abdichtung and Fett

Sie erhalten den O-Ring, die tropffeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-

Händler.

O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-1 )

Tropffeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-099-284-0 )

Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 )

Wartung

Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil

ˎ

sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand

zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.

Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.

Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,

so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit

ˎ

lauwarmem Wasser ab.

Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.

ˎ

Waschen Sie es nicht mit Wasser.

Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt

werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin

oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.

Aufbewahren dieses Teils

Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine

ˎ

Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )

Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.

ˎ

Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und

ˎ

legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht die

Schnalle.

Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen

ˎ

und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da

sonst das Teil angegriffen wird.

Vorbereitungen

Ersetzen des Ansatzes

Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine übertriebene Gewalt an.

* Wenn Sie die DSC-WX100 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht

erforderlich.

* Bringen Sie immer den korrekten Ansatz für Ihre Kamera unter Beachtung

der Ansatz/Reflexionsschutzring-Kompatibilitätsliste an ().

* Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden

oder es kann Wasser in das Teil eindringen.

1 Öffnen Sie dieses Teil. (-1)

Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen  und geben Sie

die Schnalle in Pfeilrichtung  frei, um das Gehäuse zu öffnen.

2 Ersetzen der Ansätze.

Nehmen Sie den DSC-WX100 Frontansatz F-B und den Rückansatz R-B

ˎ

(-2) ab

Trennen Sie beim Abnehmen von Frontansatz und Rückansatz zuerst die in

der Abbildung mit  markierten Teile ab.

Halten Sie dann den Frontansatz F-B an den in der Abbildung mit 

markierten Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.

Zum Abnehmen des Rückansatzes R-B drücken Sie vorsichtig die Innenwand

mit dem Finger, greifen Sie die in der Abbildung mit  markierten Stellen

und heben Sie ihn gerade heraus.

Verwenden Sie den richtigen Frontansatz und den Rückansatz für Ihre

ˎ

Kamera. (-2)

Stellen Sie sicher, dass die Teile des Frontansatzes, die in der Abbildung mit 

markiert sind, am Frontgehäuse angebracht sind und drücken dann die vier

mit  markierten Stellen ein.

Drücken Sie die 6 mit  in der Abbildung markierten Stellen fest ein.

Setzen Sie die mit  in der Abbildung markierten Stellen fest in die Schlitze

ein.

* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor

dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht

gerade ist.

Vorbereiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung

1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.

2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.

3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.

4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand

oder Schmutz.

Vorbereiten der Kamera

Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit

oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen

dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen führen.

Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.

1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.

2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.

Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.

Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der

Bilder ausreicht.

3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter ein.

4 Wählen Sie den REC-Modus.

5 Stellen Sie im MENU den Punkt [AF-Hilfslicht] auf [Aus].

Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.

6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.
Über den Reflexionsschutzring

Blendlichtreflexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der

Objektivoberfläche reflektiertes Licht auftreten. Um solche Blendlichtreflexionen zu

verringern, empfehlen wir, diesen Reflexionsschutzring  vor der Aufnahme an der

Objektivvorderseite anzubringen.

Bringen Sie immer den korrekten Reflexionsschutzring für Ihre Kamera unter

Beachtung der Ansatz/Reflexionsschutzring-Kompatibilitätsliste an ().

Hinweise

Bringen Sie den Reflexionsschutzring an, so dass sein Außendurchmesser nicht

ˎ

über den Außendurchmesser der Objektivoberfläche hinausragt.

Prüfen Sie vor dem Anbringen des Reflexionsschutzrings, ob die

ˎ

Kontaktoberfläche von Schmutz oder Staub frei ist.

Wischen Sie jeglichen Staub von der Kontaktoberfläche mit einem feuchten Tuch

ˎ

ab.

Nach der Verwendung des Reflexionsschutzrings lagern Sie diesen mit

ˎ

angebrachtem Blatt .

Einsetzen der Kamera in dieses Teil

1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter ein.

Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet

ist.

2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-2)

Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.

3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-3)

Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis

die Riegel oben und unten einrasten.

Hinweise

Wenn Sie den Körper zu stark eindrücken, könne die Schnallen nicht richtig

schließen.

Bedienen Sie die Tasten und die Modus-Scheibe dieses Teils mehrmals, um

sicherzustellen, dass sie richtig arbeiten.

Anbringen der Zubehörteile

Anbringen der Handschlaufe (-)
Anbringen des Diffusors

Wir empfehlen Anbringen des Diffusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz

aufnehmen.

Richten Sie den Diffusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an,

wie in der Abbildung gezeigt. (-)
Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube

Richten Sie zum Anbringen der LCD-Haube die LCD-Haube mit der Nute

Ansatzführung aus und drücken Sie sie fest an (-)

Breiten Sie zum Abnehmen der LCD-Haube die LCD-Haube aus und nehmen Sie

sie von der Nut der Führung ab. (-)

Hinweise

Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,

wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese

Einzelteile verfangen.

Verwendung dieses Teils

Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil

zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen und die Kamera richtig arbeitet

und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem Tauchgang fort.

Einzelheiten über die Kamerafunktionen schlagen Sie bitte in der mit der Kamera

gelieferten Bedienungsanleitung nach.

Aufnahme

Drücken Sie den ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter () zum Einschalten.

Drücken Sie den Auslöser-Hebel ()zur Aufnahme von Bildern.

Verwenden Sie den Zoomhebel (

ˎ

) für Zoombedienung.

Nehmen Sie Filme mit der MOVIE (Film)-Taste auf. (Start/Stopp)

ˎ

Sie können auch Standbilder während der Filmaufnahme aufnehmen, indem Sie

den Auslöser-Hebel drücken.

Verwendung/Einstellung von Funktionen

Sie können nicht die Steuerscheibe der Kamera bedienen, wenn dieses Teil

verwendet wird, aber Sie können die Einstellungen über das Kameramenü ändern.

Je nach Kameramodell stehen einzelne Funktionen möglicherweise nicht zur

Verfügung.
Wählen des Modus
Wählen Sie REC-Modus ( /

/

) mit der Modus-Scheibe an diesem Teil.

Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.

ˎ

Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus

ˎ

(Unterwasser) der Szenenwahl-Modi.

Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus

(Unterwasser-Schwenkpanorama) der Schwenk-Panorama-Aufnahmemodi.

Für Unterwasser-Filmaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus

(Unterwasser) der Film-Aufnahmemodi.

Beim Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper

ˎ

stabil halten.

Wählen von Unterwasser-Weißabgleich

Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter

(Szenenwahl), im Modus

(Unterwasser-Schwenkpanorama) unter

(Schwenk-Panorama) oder im

Modus (Unterwasser) unter (Film) ein.

(Auto)

Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so

dass sie natürlich erscheinen.

(Unterwasser 1) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil

ein.

(Unterwasser 2) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil

ein.

(One Push)

Stellt den Weißabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die

weiße Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert

wurde, wird zur grundlegenden weißen Farbe. Verwenden

Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die

Farbe nicht richtig eingestellt werden kann.

(One Push Set) Speichert die grundlegende weiße Farbe, die im Modus [One

Push] verwendet wird.

Hinweise

Je nach der Farbe des Wassers arbeitet der Unterwasser-Weißabgleich

ˎ

möglicherweise nicht richtig.

Wenn der Blitz auf [On] gestellt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur auf

ˎ

[Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden.

[One Push Set] kann nicht gewählt werden, während der Blitz geladen wird.

ˎ

Hinweise zur Aufnahme

Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera

ˎ

automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die

Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.

Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die

ˎ

Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der

Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige

Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe

Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.

Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im

ˎ

Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.

Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall

ˎ

ändern Sie die Aufnahmebedingungen.

Wiedergabe

Zum Wählen des gewünschten Bildes.

 Zum vorherigen Bild

 Zum nächsten Bild

Entfernen der Kamera

1 Schalten Sie die Stromversorgung aus.

Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet

ist.

2 Öffnen Sie dieses Teil.

3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.

Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die

Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,

bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.

Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu

lassen.

Hinweise

Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem

Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim

Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom

Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.

Fehlersuche

Symptom

Ursache/Abhilfe

Es sind Wassertropfen im

Inneren des Teils.

Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.

ˎ

Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.

p

Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.

ˎ

Prüfen Sie die Art der Anbringung des O-Rings.

p

Es kann nicht

aufgenommen werden.

Die Kamera erhitzt sich.

ˎ

Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen

p

an einem kühlen Ort liegen.

Der falsche Ansatz ist angebracht.

ˎ

Bringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera

p

richtig an.

Das Wiedergabebild wird

nicht in der erwarteten

Farbe angezeigt. (Beim

Aufnehmen unter Wasser)

Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist

ˎ

möglicherweise nicht richtig eingestellt.

Prüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich-

p

Einstellung.

Der Modus ist nicht

umgeschaltet.

Es befindet sich Staub auf dem Ansatz.

ˎ

Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit

p

einem befeuchteten Lappen von dem Ansatz.

Der falsche Ansatz ist angebracht.

ˎ

Bringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera

p

richtig an.

Beim Drücken einer Taste

an diesem Teil ist ein

Widerstand zu spüren, die

Taste scheint zu klemmen

oder kehrt nur langsam

in die Ausgangsposition

zurück.

Die Taste wird im inneren dieses Teils durch einen

ˎ

O-Ring abgedichtet.

Dieses Symptom kann sich nach längerem

p

Nichtgebrauch dieses Teils bemerkbar machen.

Dies ist keine Fehlfunktion.

Technische Daten

Druckfestigkeit

Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser

Abmessungen

Ca. 148 mm × 112 mm × 97 mm (B/H/T)

(ohne vorstehende Teile)

Gewicht

Ca. 590 g (nur Unterwassergehäuse)

Mitgeliefertes Zubehör

Wasserfestes Gehäuse (1)

Handschlaufe (1)

LCD-Haube (1)

Diffusor (1)

Frontansatz (3) (Einer davon ist am Unterwassergehäuse angebracht.)

Rückansatz (3) (Einer davon ist am Unterwassergehäuse angebracht.)

Reflexionsschutzring (2)

Fett (1)

Austausch des O-Rings (1)

Abistandsstück (1)

Anleitungen

Optionales Zubehör

O-Ring-Satz ACC-MP105

(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung

auf der Packung ist.)

Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige

Ankündigung vorbehalten.

< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van

toepassing zijn >

De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en

productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327

Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het

adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.

Hoofdkenmerk

Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.

Dit onderwaterhuis MPK-WH (hierna "

ˎ

deze behuizing" genoemd) is uitsluitend

bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera"

genoemd) van type DSC-WX50/WX100/WX150. (niet alle camera’s zijn

verkrijgbaar in alle landen of regio’s.)

Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de

ˎ

sneeuw, aan het strand of onder water.

Gebruik van dit toestel met de camera ingesteld op

ˎ

(Onderwater) of

(Onderwater Panorama door beweging), maakt het u mogelijk prachtige

onderwateropnamen te maken.

Voorzorgsmaatregelen

Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw

ˎ

omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat

ongelukken veroorzaken.

Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in

ˎ

ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.

Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor

ˎ

barsten.

Gooi dit toestel niet in het water.

ˎ

Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:

ˎ

op zeer warme of vochtige plaatsen.

ˋ

in water met een temperatuur boven de 40 °C.

ˋ

bij temperaturen beneden de 0 °C.

ˋ

Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en

kan dit toestel worden beschadigd.

Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten

ˎ

achtereen gebruiken.

Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige

ˎ

plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk

geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.

Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw

ˎ

opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een

koele plaats te houden om af te laten koelen.

Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als

ˎ

u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen

verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen

met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de

afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).

Waterlekkage

Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.

Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.

ˎ

De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.

In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ontstaat

ˎ

door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor beschadiging van

de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen

en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen.

O-ring en druppelbestendige pakking

Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het niet goed

onderhouden van de O-ring op de manier die in de gebruiksaanwijzing

wordt aangegeven, kan leiden tot waterlekken in de behuizing waardoor

deze kan zinken.

O-ring

Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt.

De O-ring aanbrengen

Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.

1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd. (-1)

Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u lichtjes op de ring en schuift u deze in

de richting van de pijl, zoals in de afbeelding wordt aangegeven. De O-ring heeft

genoeg speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen.

Zorg dat u met uw nagel geen krassen op de O-ring maakt.

2 Controleer de O-ring.

Controleer of er zich vuil,

ˎ

zand, haren, stof, zout,

draadjes, enzovoorts op

de O-ring bevinden. Is dit

het geval dan dient u het

vuil te verwijderen met een

zachte doek of een papieren

zakdoekje.

Vuil

Zand

Haren

Ga voorzichtig met uw vingertop over de O-ring om te controleren op vuil dat

ˎ

niet zichtbaar is.

Zorg dat er geen resten van een doek of papieren zakdoekje achterblijven op

ˎ

de O-ring nadat u de pakking hebt schoongemaakt.

Controleer de O-ring op

ˎ

barstjes, onregelmatigheid,

vervorming, haarscheurtjes,

ingeslopen zand, enzovoorts.

Vervang de O-ring als u iets

hiervan vindt.

Barstjes

Vervorming

Krassen

3 Controleer de groef van de O-ring.

Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die soms in de groef

terecht kunnen komen.

4 Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de voorkant van

de omsluiting van de O-ring.

5 Smeer een laagje meegeleverd smeervet op de O-ring.

Breng met uw vingertoppen een dun en gelijkmatig druppeltje smeervet aan

ˎ

op het gehele oppervlak van de O-ring zoals afgebeeld. (-5)

Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het oppervlak van de O-ring zit.

ˎ

Het smeervet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage.

Smeervet

Gebruik alleen het bijgeleverde smeervet. Smeervet van een andere

fabrikant kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken.

6 Plaats de O-ring in de groef van deze behuizing.

Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten:

Controleer op stof op de O-ring.

ˋ

Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt. (

ˋ

-6)

Trek niet hard aan de O-ring.

ˋ

Laatste controle

Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.

Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of vuil op de O-ring is

terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.

Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.

Controleren op waterlekkage

Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te sluiten en deze onder

water te houden om te controleren of er geen water in lekt.

Druppelbestendige pakking

Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als

de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.

Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan

zonder wringing. (zie afbeelding )

Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke

omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één

jaar.
Druppelbestendige pakking

Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de

pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.

O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet

De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de

dichtstbijzijnde Sony handelaar.

O-ring (bestelnummer 3-080-065-1 )

Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-0 )

Smeervet (bestelnummer 2-582-620-0 )

Onderhoud

Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit

ˎ

toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en

zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U

kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.

Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of

kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met

ˎ

lauw water.

Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het

ˎ

van binnen niet uit met water.

Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik

geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak

van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel

Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de

ˎ

O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding )

Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.

ˎ

Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg

ˎ

dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet

vast.

Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met

ˎ

naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.

Voorbereidingen

Vervangen van het bevestigingsdeel

Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel.

* Indien u de DSC-WX100 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig.

* Sluit altijd het juiste bevestigingsdeel aan op uw camera door de

compatibiliteitslijst voor het bevestigingsdeel/antireflectiering te raadplegen

().

* Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade

toebrengen of ervoor zorgen dat water in de behuizing komt.

1 Open dit toestel. (-1)

Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in  en maak de sluitklem

los in de richting van de pijl  om dit toestel te openen.

2 Vervang de bevestigingsdelen.

Gebruik het DSC-WX100 voorbevestigingsdeel F-B en

ˎ

achterbevestigingsdeel R-B. (-2)

Wanneer u het voorste en achterste bevestigingsdeel losmaakt, dient u eerst de

delen die zijn aangegeven met een  in de afbeelding los te maken.

Houd het voorste bevestigingsdeel F-B vast bij de delen die zijn aangegeven

met  in de afbeelding en til het er recht uit.

Om het achterste bevestigingsdeel R-B los te maken, drukt u zachtjes met uw

vinger aan de binnenkant van de wand, houdt u de delen die zijn aangegeven

met  in de afbeelding vast en tilt u het er recht uit.

Gebruik het juiste voorste en achterste bevestigingsdeel voor uw

ˎ

camera. (-2)

Zorg dat het deel van het voorste bevestigingsdeel dat is aangegeven met  in

de afbeelding is bevestigd aan de voorkant van de omsluiting en druk stevig op

de vier delen die zijn aangegeven met .

Duw stevig op de 6 plaatsen die in de afbeelding met  zijn aangegeven.

Steek de punten die in de afbeelding zijn aangegeven met  in de sleuven.

* Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht

te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is.

Tropffeste Abdichtung

Druppelbestendige pakking

/ (Kameraführer/

Löschen)

/ (Helpfunctie in

camera-/wis-)

(Wiedergabe) /

(Weergave-)

Abstandsstück

(zum Verwenden dieses Teils entfernen)

Bringen Sie das Abstandsstück beim

Aufbewahren dieses Teils an.

Afstandsstuk

(verwijderen voor het gebruik van dit toestel)

Bevestig het afstandstuk bij het opbergen van de

tas.

Tropffeste Abdichtung

Druppelbestendige

pakking

O-Ring

O-ring

Rückansatz

Achterste

bevestigingsdeel

Frontansatz

Voorste bevestigingsdeel

Auslöser-Hebel

Sluiterknop

Frontprotektor

Voorbescherming

Stativgewinde

Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass

die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist. Dieses

Gerät kann nicht sicher auf einem Stativ mit längerer

Schraube montiert werden. Wenn Sie dies versuchen,

kann das Gerät beschädigt werden.

Statiefschroefgang

Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef niet

langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet stevig worden

bevestigd op een statief met een langere schroef. Een

langere schroef kan dit toestel beschadigen.

ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter

ON/OFF (aan/uit)-toets

Haken für

Handschlaufe

Bevestigingsoog

voor polsband

Frontglas

Voorglas

Diffusor

Diffusiescherm

Frontgehäuse

Voorkant van de omsluiting

Zoomhebel

Zoomhendel

Schnalle

Sluitklem

OPEN-Taste

OPEN-toets

LCD-Haube

LCD-kap

Rückgehäuse

Achterkant van

de omsluiting

MOVIE (Film)-Taste

MOVIE

(bewegende

beelden)-toets

Modus-Scheibe

Instelknop

Bedienungstasten

Bedieningstoetsen

Frontansatz

Voorste bevestigingsdeel

Die Abbildungen unten zeigen die DSC-WX100.

De afbeeldingen hieronder tonen de DSC-WX100.

Rückansatz

Achterste bevestigingsdeel

Digitale

Standbildkamera/

Digitale fotocamera

Frontansatz/

Voorste

bevestigingsdeel

Rückansatz/

Achterste

bevestigingsdeel

Reflexionsschutzring/

Antireflectiering

DSC-WX50

F-A

R-A

1 (Klein/Klein)

DSC-WX100

F-B*

R-B*

2 (Groß/Groot)

DSC-WX150

F-C

R-C

2 (Groß/Groot)

* Die Ansätze sind beim Kauf an diesem Teil angebracht.

* De bevestigingsdelen zijn op het moment van aankoop aan dit toestel bevestigd.

Ansatz/Reflexionsschutzring Kompatibilitätsliste

Compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel/antireflexiering

1

5

6

3

2

1

2-

O-Ring

O-ring

Schlechtes Beispiel

Slecht voorbeeld

Gutes Beispiel

Goed voorbeeld

W (Weitwinkel)/W (Groothoek)

T (Tele)/T (Tele)

O-Ring

O-ring

(Wordt vervolgd op de achterzijde)

Advertising