Sony MPK-WG Benutzerhandbuch

Marine pack, Mpk-wg, Waterproof case

Advertising
background image

4-274-698-21(1)

Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso

MPK-WG

© 2011 Sony Corporation Printed in Japan

Waterproof Case

Marine pack

< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >

Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist

die Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.

Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich

bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten

Adressen.

Hauptmerkmal

Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.

Das Unterwassergehäuse MPK-WG (im Folgenden als „

ˎ

dieses Teil“ bezeichnet)

ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera

DSC-W580/W570 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet). (Nicht alle

Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)

Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand

ˎ

oder unter Wasser verwendet werden kann.

Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf

ˎ

(Unterwasser),

(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder

(Unterwasser) können Sie

wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.

Vorsichtsmaßnahmen

Für die Speicherkarten („Memory Stick Duo“, SD-Karte), die mit Ihrer

ˎ

Kamera kompatibel sind, beachten Sie die Verwendungshinweise in der

Bedienungsanleitung zur Kamera.

Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die

ˎ

Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim

Tauchen.

Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und

ˎ

befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.

Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.

ˎ

Öffnen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden

ˎ

Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an

einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen

Luft ausgesetzt ist.

Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.

ˎ

Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang.

ˎ

Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:

ˎ

Heiße und feuchte Plätze.

ˋ

Wassertemperaturen über 40 °C.

ˋ

Temperaturen unter 0 °C.

ˋ

Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil

beschädigt werden.

Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen

ˎ

über 35 °C.

Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher

ˎ

Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil

gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.

Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird.

ˎ

Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang

im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann.

Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder

ˎ

es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten

Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen

Ort liegen.

Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten,

ˎ

wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,

kann es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein.

Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem

O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.

Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.

Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit

lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche

liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder

beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).

Bei einem Wasserleck

Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.

Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-

Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
Antibeschlagwirkung

Obwohl das Frontglas dieses Teils gegen Beschlag behandelt ist, stellen Sie immer

sicher, dass die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer

ähnlichen Umgebung eingesetzt wird.

Vor der Verwendung

Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil

ˎ

zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig

arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem

Tauchgang fort.

In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden

ˎ

durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie

gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den

aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung

mit der Fotografie.

O-Ring und tropffeste Abdichtung

O-Ring

Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.

Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring.

Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen.
Tropffeste Abdichtung

Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.

Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen

verursacht werden.

Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne

sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )

3

1

2

1

2

1

2

3

1

2-

Für DSC-W570

Voor DSC-W570

Für DSC-W580

Voor DSC-W580

4

Für DSC-W570

Voor DSC-W570

Für DSC-W580

Voor DSC-W580

Digitale Standbildkamera

Digitale fotocamera

Frontansatz/

Voorste

bevestigingsdeel

Rückansatz/

Achterste

bevestigingsdeel

DSC-W570

F-E*

R-C*

DSC-W580

F-F

R-D

Frontansatz

Voorste bevestigingsdeel

Rückansatz

Achterste bevestigingsdeel

Abstandsstück (zum Verwenden dieses Teils entfernen)

Afstandsstuk (verwijderen voor het gebruik van dit

toestel)

Tropffeste Abdichtung

Druppelbestendige

pakking

O-Ring

O-ring

Modusgummi

Modusrubber

Auslöser-Hebel

(Auslöser-Taste)

Sluiterknop (Sluitertoets)

Frontprotektor

Voorbescherming

Stativgewinde

Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf,

dass die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist.

Dieses Gerät kann nicht sicher auf einem Stativ mit

längerer Schraube montiert werden. Wenn Sie dies

versuchen, kann das Gerät beschädigt werden.

Statiefschroefgang

Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef

niet langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet

stevig worden bevestigd op een statief met een

langere schroef. Een langere schroef kan dit toestel

beschadigen.

ON/OFF-Taste

ON/OFF-toets

Haken für

Handschlaufe

Bevestigingsoog

voor polsband

Frontglas

Voorglas

Diffusor

Diffusiescherm

Schnalle

Sluitklem

OPEN-Taste

OPEN-toets

LCD-Haube

LCD-kap

Zoom-Tasten (W/T)

Zoomtoetsen (W/T)

Modus-Scheibe

Instelknop

Bedienungstasten

Bedieningstoetsen

Abnehmen des Auslöser-Hebels

Losmaken van de sluiterknop

Der Auslöser-Hebel ist abnehmbar.

De sluiterknop kan worden verwijderd.

Anbringen des Auslöser-Hebels

Vastmaken van de sluiterknop

Tropffeste Abdichtung

Druppelbestendige pakking

Modus-Scheibe

Instelknop

Auslöser-Hebel

(Auslöser-Taste)

Sluiterknop

(Sluitertoets)

ON/OFF-Taste

ON/OFF-toets

Zoom-Taste

Zoomtoets

-Taste

-toets

(Blitz)-Taste

(Filtser)-toets

MENU-Taste

MENU-toets

(Lächeln)-Taste

(Lach)-toets

(Selbstauslöser)-Taste

(Zelfontspanner)-toets

(Wiedergabe)-

Taste

(Weergave)-toets

DISP (Monitoranzeige-

Einstellung)-Taste

DISP (Scherminstellingen)-toets

(Löschen)-Taste

(Wis)-toets

Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung

O-Ring

Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den

Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropffeste Abdichtung

Ersetzen Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse

darauf finden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett

Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der

gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und

Wasser eindringen.
O-Ring, Tropffeste Abdichtung and Fett

Sie erhalten den O-Ring, die tropffeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-

Händler.

O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-0 )

Tropffeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-080-066-0 )

Fett (Modell-Nr. 3-071-370-0 )

Wartung

Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil

ˎ

sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand

zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.

Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.

Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,

so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit

ˎ

lauwarmem Wasser ab.

Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.

ˎ

Waschen Sie es nicht mit Wasser.

Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt

werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin

oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils

Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine

ˎ

Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )

Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.

ˎ

Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und

ˎ

legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht die

Schnalle.

Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen

ˎ

und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da

sonst das Teil angegriffen wird.

Vor dem Tauchgang

Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf

ˎ

eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil

kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.

Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie

ˎ

nach Möglichkeit Öffnen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an

der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Luftfeuchtigkeit

wie möglich ein.

Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper

ˎ

zwischen der vorderen und hinteren Hälfte des Gehäuses verfangen sind.

Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher

ˎ

Aufnahmen und die restliche Akkustärke.

Zur Aufnahme geeignete Zeiten

Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und

2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.

Vorbereitungen

Ersetzen des Ansatzes

Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine übertriebene Gewalt an.

* Wenn Sie die DSC-W570 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht

erforderlich.

* Bringen Sie immer den korrekten Ansatz für Ihre Kamera unter Beachtung

der Ansatz-Kompatibilitätsliste an.

Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden oder es

kann Wasser in das Teil eindringen.

1 Öffnen Sie dieses Teil. (-1)

Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen  und geben Sie

die Schnalle in Pfeilrichtung  frei, um das Gehäuse zu öffnen.

Hinweise

Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern

des Teils benötigen.

2 Ersetzen der Ansätze.

Nehmen Sie den DSC-W570 Frontansatz F-E und den Rückansatz R-C.

ˎ

(-2)

Greifen Sie den Frontansatz F-E an den in der Abbildung mit  markierten

Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.

Drücken Sie leicht mit dem Finger auf die Innenwand des Rückansatzes R-C

und heben Sie ihn gerade heraus.

Verwenden Sie den DSC-W580 Frontansatz F-F und den Rückansatz

ˎ

R-D. (-2)

Drücken Sie die mit  in der Abbildung markierten Stellen fest.

Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um

ihre Funktion zu prüfen.

* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor

dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht

gerade ist.

Vorbeeiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung

1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.

2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.

Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am

Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring

leicht und gleichmäßig mit Fett.

3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.

4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand

oder Schmutz.

Hinweise

Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.

ˎ

Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn

ˎ

die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropffesten

Abdichtung geschlossen wird.

Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring.

Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser

Anleitung beschrieben.

Vorbereiten der Kamera

Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit

oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen

dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des

Frontglases führen.

Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.

1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.

2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.

Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.

Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der

Bilder ausreicht.

3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.

4 Wählen Sie den REC-Modus. (-4)

Aufnehmen von Standbildern

Wählen Sie (Standbild) mit dem Modus-Schalter der Kamera, drücken Sie

die Taste MENU und wählen Sie

(Szenenwahl) aus

(REC-Modus).

Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser) am LCD-

Bildschirm.

Aufnehmen von Bildern mit Schwenk-Panorama

Wählen Sie

(Schwenk-Panorama) mit dem Modus-Schalter der Kamera.

Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser-Schwenkpanorama)

am LCD-Bildschirm.

Aufnehmen von Filmen

Wählen Sie (Film) mit dem Modus-Schalter der Kamera.

Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie

(Unterwasser) am LCD-

Bildschirm.

5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus].

Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.

6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.
Über den Reflexionsschutzring

Blendlichtreflexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der

Objektivoberfläche reflektiertes Licht auftreten. Um solche Blendlichtreflexionen zu

verringern, empfehlen wir, diesen Reflexionsschutzring  vor der Aufnahme an der

Objektivvorderseite anzubringen.

Hinweise

Bringen Sie den Reflexionsschutzring an, so dass sein Außendurchmesser nicht

ˎ

über den Außendurchmesser der Objektivoberfläche hinausragt.

Prüfen Sie vor dem Anbringen des Reflexionsschutzrings, ob die

ˎ

Kontaktoberfläche von Schmutz oder Staub frei ist.

Wischen Sie jeglichen Staub von der Kontaktoberfläche mit einem feuchten Tuch

ˎ

ab.

Nach der Verwendung des Reflexionsschutzrings lagern Sie diesen mit

ˎ

angebrachtem Blatt .

Einsetzen der Kamera in dieses Teil

Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen

oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn

die Stromversorgung eingeschaltet ist.

1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.

2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-2)

Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.

3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-3)

Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis

die Riegel oben und unten einrasten.

Hinweise

Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen,

ˎ

Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind.

Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.

Schnallenposition beim Schließen dieses Gehäuses

Gutes Beispiel (-3)

Schlechtes Beispiel (-3)

Wenn Sie die Schnalle schließen, wie in -3 gezeigt, verfängt sich die Schnalle,

wodurch es unmöglich wird, dieses Teil zu schließen.

Anbringen der Zubehörteile

Anbringen der Handschlaufe

Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung

dieses Teils. (-)
Anbringen des Diffusors

Wir empfehlen Anbringen des Diffusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz

aufnehmen.

Richten Sie den Diffusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an,

wie in der Abbildung gezeigt. (-)
Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube

Anbringen (-)

1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem

Teil an.

2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und

drücken Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.

Abnehmen (-)

Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.

Anbringen des Gewichts

Bei Aufnahme unter Wasser bringen Sie das Gewicht  an, wie in der Abbildung

gezeigt.

Hinweise

Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,

wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese

Einzelteile verfangen.

Verwendung dieses Teils

Aufnahme

1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)

2 Drücken Sie den/die Auslöser-Hebel/Taste zur Aufnahme von

Bildern. (-2)

Verwenden/Einstellen verschiedener Funktionen

Sie können die verschiedenen Funktionen der in diesem Teil eingesetzten Kamera

verwenden.
Wählen des Modus

Wählen Sie REC-Modus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil.

ˎ

Zum Aufnehmen von Standbildern

(Standbild)

Zum Aufnehmen von Schwenk-Panorama-Bildern

(Schwenk-Panorama)

Zum Aufnehmen von Filmen

(Film)

Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.

Wenn Sie den REC-Modus auf

ˎ

(Standbild),

(Schwenk-Panorama)

oder

(Film) können Sie den Submodus in diesem Modus wählen.

Drücken Sie die MENU-Taste an diesem Teil und wählen den gewünschten

Modus* mit der Taste (Lächeln) / (Blitz) oder der Taste DISP

(Monitoranzeige-Einstellung) / (Selbstauslöser).

* Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus

(Unterwasser) der Szenenwahl-Modi.

Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus

(Unterwasser-Schwenkpanorama) der Schwenk-Panorama-Aufnahmemodi.

Für Unterwasser-Filmaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus

(Unterwasser) der Film-Aufnahmemodi.

Hinweise

Siehe Bedienungsanleitung Ihrer Kamera für Einzelheiten der Funktionen,

ˎ

die verfügbar sind, wenn Sie (Unterwasser) als Szenenwahl-Modus für

Unterwasser-Standbildaufnahme, (Unterwasser-Schwenkpanorama) als

Schwenk-Panorama-Aufnahmemodus für Unterwasser-Schwenkpanorama

Bildaufnahme oder

(Unterwasser) als Film-Aufnahmemodus für

Unterwasser-Filmaufnahme verwenden.

Beim Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper

ˎ

stabil halten.

Wählen von Unterwasser-Weißabgleich

Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter

(Szenenwahl), im Modus

(Unterwasser-Schwenkpanorama) unter

(Schwenk-Panorama) oder im

Modus

(Unterwasser) unter (Film) ein.

(Auto)

Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so

dass sie natürlich erscheinen.

(Unterwasser 1) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil

ein.

(Unterwasser 2) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil

ein.

(One Push)

Stellt den Weißabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die

weiße Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert

wurde, wird zur grundlegenden weißen Farbe. Verwenden

Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die

Farbe nicht richtig eingestellt werden kann.

(One Push Set) Speichert die grundlegende weiße Farbe, die im Modus [One

Push] verwendet wird.

Hinweise

Ja nach der Farbe des Wassers kann der Unterwasser-Weißabgleich

ˎ

möglicherweise nicht richtig arbeiten, obwohl Sie [Unterwasser 1] oder

[Unterwasser 2] gewählt haben.

Wenn der Blitz auf [On] gestllt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur

ˎ

auf [Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden.

[One Push Set] kann nicht gewählt werden, während der Blitz geladen wird.

ˎ

Die Weiß-Bezugswerte, die mit [Weißabgleich] und [Unterwasser

ˎ

Weißabgleich] geladen sind, werden separat gespeichert.

Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten

Bedienungsanleitung nach.
Verwenden der Zoom-Taste (W/T) (Siehe Abbildung )

 Drücken Sie die W-Seite für Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)

 Drücken Sie die T-Seite für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.)

Hinweise zur Aufnahme

Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera

ˎ

automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die

Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten

schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.

Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die

ˎ

Blitzreichweiter verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der

Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige

Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe

Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.

Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im

ˎ

Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.

Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall

ˎ

ändern Sie die Aufnahmebedingungen.

Wiedergabe

Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm unter Verwendung der Bedientaste

abspielen. Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.

1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)

2 Drücken Sie die (Wiedergabe)-Taste. (-2)

3 Wählen Sie das gewünschte Bild. (-3)

-3  Zum vorherigen Bild

-3  Zum nächsten Bild

Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten

Bedienungsanleitung nach.

Entfernen der Kamera

1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)

Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim

Einsetzen oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt

werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist.

2 Öffnen Sie dieses Teil.

3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.

Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die

Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,

bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.

Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu

lassen.

4 Brechen Sie (Unterwasser), (Unterwasser-Schwenkpanorama)

oder

(Unterwasser) ab.

5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Auto].

Hinweise

Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem

Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim

Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom

Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.

Fehlersuche

Symptom

Ursache/Abhilfe

Es sind Wassertropfen im

Inneren des Teils.

Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.

ˎ

Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.

p

Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.

ˎ

Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein.

p

Die Schnalle ist nicht geschlossen.

ˎ

Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet.

p

Symptom

Ursache/Abhilfe

Es kann nicht

aufgenommen werden.

Der Akku ist leer.

ˎ

Laden Sie den Akku auf.

p

Die Speicherkarte ist voll.

ˎ

Setzen Sie eine andere Speicherkarte ein oder

p

löschen Sie nicht gewünschte Daten von der

Speicherkarte.

Die Kamera erhitzt sich.

ˎ

Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen

p

an einem kühlen Ort liegen.

Das Wiedergabebild wird

nicht in der erwarteten

Farbe angezeigt. (Beim

Aufnehmen unter Wasser)

Die Kamera ist nicht auf

ˎ

(Unterwasser),

(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder

(Unterwasser) gestellt.

Prüfen Sie, ob die Kamera auf

p

(Unterwasser),

(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder

(Unterwasser) gestellt ist.

Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist

ˎ

möglicherweise nicht richtig eingestellt.

Prüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich-

p

Einstellung.

Der Modus ist nicht

umgeschaltet.

Es befindet sich Schmutz oder Staub auf der

ˎ

Oberfläche des Modusgummis.

Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit

p

einem befeuchteten Lappen von der Oberfläche

des Modusgummis.

Beim Drücken einer Taste

an diesem Teil ist ein

Widerstand zu spüren, die

Taste scheint zu klemmen

oder kehrt nur langsam

in die Ausgangsposition

zurück.

Die Taste wird im inneren dieses Teils durch einen

ˎ

O-Ring abgedichtet.

Dieses Symptom kann sich nach längerem

p

Nichtgebrauch dieses Teils bemerkbar machen.

Dies ist keine Fehlfunktion.

Technische Daten

Material

Plastik (PC, ABS), Glas

Wasserfestigkeit

O-Ring, Schnalle

Druckfestigkeit

Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser

Extern bedienbare Tasten

ON/OFF (Strom), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Steuerung (Monitoranzeige-

Einstellung/Selbstauslöser/Lächeln/Blitz), MENU, Löschen, Wiedergabe

Abmessungen

Ca. 148 Ч 112 Ч 89 mm (B/H/T)

(ohne vorstehende Teile)

Gewicht

Ca. 480 g (nur Unterwassergehäuse)

Mitgeliefertes Zubehör

Wasserfestes Gehäuse (1)

Handschlaufe (1)

LCD-Haube (1)

Diffusor (1)

Frontansatz (2)

Rückansatz (2)

Reflexionsschutzring (1)

Fett (1)

Austausch des O-Rings (1)

Abistandsstück (1)

Gewicht (1)

Anleitungen

Optionales Zubehör

O-Ring-Satz ACC-MP105

(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung

auf der Packung ist.)

Dieses Teil erlaubt das Anbringen von SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.

Unterwasser-Zubehör. Einzelheiten über diese Zubehörteile erfahren Sie auf der

folgenden Website.

http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html

Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige

Ankündigung vorbehalten.

< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van

toepassing zijn >

De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en

productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327

Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het

adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.

Hoofdkenmerk

Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.

Dit onderwaterhuis MPK-WG (hierna "

ˎ

deze behuizing" genoemd) is uitsluitend

bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera"

genoemd) van type DSC-W580/W570. (niet alle camera’s zijn verkrijgbaar in alle

landen of regio’s.)

Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de

ˎ

sneeuw, aan het strand of onder water.

Gebruik van dit toestel met de camera ingesteld op

ˎ

(Onderwater),

(Onderwater Panorama door beweging) of

(Onderwater) maakt het u

mogelijk prachtige onderwateropnamen te maken.

Voorzorgsmaatregelen

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor het soort geheugenkaart

ˎ

("Memory Stick Duo", SD-kaart) dat compatibel is met uw camera.

Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw

ˎ

omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat

ongelukken veroorzaken.

Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in

ˎ

ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.

Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor

ˎ

barsten.

Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het

ˎ

plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te

voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.

Gooi dit toestel niet in het water.

ˎ

Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag.

ˎ

Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:

ˎ

op zeer warme of vochtige plaatsen.

ˋ

in water met een temperatuur boven de 40 °C.

ˋ

bij temperaturen beneden de 0 °C.

ˋ

Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en

kan dit toestel worden beschadigd.

Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten

ˎ

achtereen gebruiken.

Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige

ˎ

plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk

geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.

De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat

ˎ

u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op

een koele plaats afkoelen.

Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw

ˎ

opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een

koele plaats te houden om af te laten koelen.

Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als

ˎ

u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen

verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken.

Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is

terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.

Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.

Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen

met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de

afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).

Waterlekkage

Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.

Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.

De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Ontwasemingseffect

Alhoewel het voorglas van dit toestel een anti-condensbehandeling tegen beslaan

heeft ondergaan, is het verstandig om de camera in het toestel te plaatsen in een

omgeving of een ruimte met niet veel vocht.

Voor gebruik

Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst

ˎ

op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt

en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.

In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade

ˎ

ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor

beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)

en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan

het fotograferen.

O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details

vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.

Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.

* Die Ansätze sind beim Kauf an diesem Teil angebracht.

* De bevestigingsdelen zijn op het moment van aankoop aan dit toestel bevestigd.

Druppelbestendige pakking

Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als

de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.

Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan

zonder wringing. (zie afbeelding )
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke

omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één

jaar.
Druppelbestendige pakking

Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de

pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet

Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele

tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage

veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet

De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de

dichtstbijzijnde Sony handelaar.

O-ring (bestelnummer 3-080-065-0 )

Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-0 )

Smeervet (bestelnummer 3-071-370-0 )

Onderhoud

Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit

ˎ

toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en

zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U

kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.

Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of

kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met

ˎ

lauw water.

Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het

ˎ

van binnen niet uit met water.

Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik

geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak

van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel

Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de

ˎ

O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding )

Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.

ˎ

Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg

ˎ

dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet

vast.

Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met

ˎ

naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.

Alvorens te gaan duiken

Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte

ˎ

van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water

in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.

Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo

ˎ

weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de

camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.

Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d.

ˎ

tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.

Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor

ˎ

de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.

Meest geschikte dagdeel voor opnemen

De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot

2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.

Voorbereidingen

Vervangen van het bevestigingsdeel

Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel.

* Indien u de DSC-W570 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig.

* Plaats altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw camera door de

compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel te raadplegen.

Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade toebrengen of

ervoor zorgen dat water in de behuizing komt.

1 Open dit toestel. (-1)

Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in  en maak de sluitklem

los in de richting van de pijl  om dit toestel te openen.

Opmerkingen

Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.

2 Vervang de bevestigingsdelen.

Maak voor de DSC-W570 het voorste bevestigingsdeel F-E en het

ˎ

achterste bevestigingsdeel R-C los. (-2)

Pak het voorste bevestigingsdeel F-E vast bij de punten  in de afbeelding en

til het er recht uit.

Duw licht met uw vinger tegen de binnenkant van het achterste

bevestigingsdeel R-C en til het er recht uit.

Gebruik het DSC-W580 voorbevestigingsdeel F-F en

ˎ

achterbevestigingsdeel R-D. (-2)

Duw stevig op de plaatsen die in de afbeelding met  zijn gemerkt.

Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de

knoppen van dit toestel om hun werking te controleren.

* Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht

te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is.

Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige

pakking

1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.

2 Smeer de O-ring in met smeervet.

Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van

dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,

gelijkmatig laagje smeervet.

3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.

4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.

Opmerkingen

Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt.

ˎ

De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage

ˎ

optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de

druppelbestendige pakking kleeft.

Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.

In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen

van de O-ring.

De camera voorbereiden

Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een

lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in een

zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan de

voorkant beslaan.

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.

1 Verwijder de polsriem van de camera.

2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.

Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.

Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.

3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen.

4 Stel in op de REC opnamestand. (-4)

Stilstaande beelden opnemen

Selecteer (Stilstaand beeld) met de keuzetoets van de camera, druk op de

MENU-toets en selecteer

(Scènekeuze) uit

(REC-opnamestand).

Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het LCD-

scherm.

Panorama door beweging-opnamen maken

Selecteer

(Panorama door beweging) met de keuzetoets van de camera.

Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater Panororama

door beweging) op het LCD-scherm.

Bewegende beelden opnemen

Selecteer (Bewegend beelden) met de keuzetoets van de camera.

Om opnamen te maken onder water, kiest u voor

(Onderwater) op het LCD-

scherm.

5 Stel de AF-verlichting in op [Uit].

De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel.

6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.
Over de antireflectiering

Als u dit apparaat gebruikt kan er weerkaatsing optreden door lichtreflectie

afkomstig van het lensvlak. Om deze reflecterende weerkaatsing te verminderen

raden we u aan om de antireflectiering  aan het lensvlak te bevestigen voordat u

opnamen maakt.

Opmerkingen

Bevestig de antireflectiering zo dat de buitenste diameter niet verder uitsteekt dan

ˎ

de binnenste diameter van het lensoppervlak.

Controleer het contactgedeelte op vuil of stof voordat u de antireflectiering

ˎ

bevestigt.

Veeg eventueel stof van het contactgedeelte met een vochtige doek.

ˎ

Na gebruik van de antireflectiering dient u deze op te bergen door toepassing van

ˎ

het blad .

(Wordt vervolgd op de achterzijde)

Advertising