Sony MPK-THK Benutzerhandbuch

Marine pack, Mpk-thk, Waterproof case

Advertising
background image

Tropffeste Abdichtung

Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.

Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen

verursacht werden.

Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne

sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )
Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung

O-Ring

Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den

Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropffeste Abdichtung

Ersetzen Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse

darauf finden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett

Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der

gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und

Wasser eindringen.
O-Ring, tropffeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel

Sie erhalten den O-Ring, die tropffeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel bei

Ihrem Sony-Händler.

O-Ring (Modell-Nr. 4-115-566-0 )

Tropffeste Abdichtung (Modell-Nr. 4-141-293-0 )

Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 )

Trockenmittel (Modell-Nr. 4-289-768-0 )

Wartung

Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil

ˎ

sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand

zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.

Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.

Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,

so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit

ˎ

lauwarmem Wasser ab.

Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.

ˎ

Waschen Sie es nicht mit Wasser.

Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt

werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin

oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils

Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine

ˎ

Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )

Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.

ˎ

Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und legen

ˎ

Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht die Schnalle.

Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen

ˎ

und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da

sonst das Teil angegriffen wird.

Vor dem Tauchgang

Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf

ˎ

eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen ob die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein

Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.

Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie

ˎ

nach Möglichkeit Öffnen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an

der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Luftfeuchtigkeit

wie möglich ein.

Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper

ˎ

zwischen der vorderen und hinteren Hälfte des Gehäuses verfangen sind.

Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher

ˎ

Aufnahmen und die restliche Akkustärke.

Wir empfehlen Verwendung von

ˎ

(Unterwasser) für Unterwasser-

Standbildaufnahme,

(Unterw. -iSchwenkpanorama) für Unterwasser-Schwenk-

Panorama-Aufnahme oder

(Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme.

Zur Aufnahme geeignete Zeiten

Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und

2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.

Vorbereitungen

Vorbereiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung

1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.

2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.

Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am

Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring

leicht und gleichmäßig mit Fett.

3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.

4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand

oder Schmutz.

Hinweise

Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.

ˎ

Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn

ˎ

die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropffesten

Abdichtung geschlossen wird.

Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring.

Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser

Anleitung beschrieben.

Vorbereiten der Kamera

Wenn Sie die in diesem Teil eingesetzte Kamera verwenden, müssen

Sie die Gehäuse-Einstellung an der Kamera auf „Ein“ stellen. Für

Einzelheiten über die Gehäuse-Einstellung siehe Schritt 4 unten.

Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit

ˎ

oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Öffnen oder

Schließen dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu

Beschlagen des Frontglases führen.

Wischen Sie jegliches Wasser von der Kamera und trocknen Sie diese

ˎ

gründlich, bevor Sie sie in dieses Teil einsetzen.

Beachten Sie auch die Bedienungsanleitung und das mit der Kamera mitgelieferte

Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-ROM).

1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.

2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.

Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.

Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der

Bilder ausreicht.

3 Senken Sie den Objektivdeckel, um die Kamera einzuschalten.

Achten Sie darauf, den Bildschirm nicht beim Senken des Objektivdeckels zu

berühren.

4 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“.

Prüfen Sie, ob die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist.

Einstellen von Gehäuse

(Einstellungen) (Haupteinstellungen)

[Gehäuse] [Ein]
Nachdem die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist, sind die

ˎ

Kamerafunktionen beschränkt. Nur die brauchbaren Funktionen des

gewählten Aufnahmemodus werden angezeigt. Stellen Sie nach Bedarf ein.

Nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil ist die Taste MENU deaktiviert.

ˎ

(Funktionen wie Serienmodus können nach der Installation nicht verwendet

werden)

5 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm der Kamera auf

Verschmutzung.

Hinweise

Wir empfehlen, den Unterwasser-Weißabgleich auf „Auto“ zu stellen.

ˎ

Wenn der Modus Serie eingestellt werden soll, nehmen Sie dies vor dem

ˎ

Anbringen der Kamera an diesem Teil vor.

Im Modus Serie aufgenommene Bilder können mit dem Verfahren gelöscht

werden, das in der Tabelle „ Wiedergabe“ beschrieben ist.

Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden. Wenn

ˎ

Gehäuse auf „Ein“ gestellt ist, wird die AF-Hilfsbeleuchtung automatisch auf

„Aus“ gestellt und kann nicht verwendet werden.

Wenn die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist, können Sie nicht den mit der

ˎ

Kamera mitgelieferten Malstift verwenden.

Installieren der Kamera in diesem Teil

1 Öffnen Sie dieses Teil. (-1)

Schieben Sie OPEN-Taste , während Sie die Verriegelungstaste  drücken.

Geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung  frei, um dieses Teil zu öffnen.

Hinweise

Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern

des Teils benötigen.

2 Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in dieses Teil.

Setzen Sie das Trockenmittel in den Trockenmittelplatz im Vorderkörper dieses

Teils. Halten Sie dann das Trockenmittel am Teil  des Frontansatzes. Setzen Sie

das Trockenmittel vollständig nach rechts und links ein, wie in der Abbildung

gezeigt. (-2)

* Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der

Aufnahme in dieses Teil.

3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter aus.

4 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-4)

Halten Sie den Objektivdeckel der Kamera abgesenkt. Wenn versucht wird,

das Teil bei geschlossenem Objektivdeckel gewaltsam zu schließen, können

Funktionsstörungen verursacht werden.

Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen

oder Herausnehmen aus.

Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.

5 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-5)

Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis

die Riegel oben und unten einrasten.

Hinweise

Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht

Verschmutzungen, Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem

O-Ring oder in der Passnut sind.

Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.

Verfügbare externe Tasten nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil:

ON/OFF (Strom)-Taste, Auslöser-Taste

Im Aufnahmemodus:

ˋ

Aufnehmen/Wiedergabe, T, W, Aufnahmemodus, Blitz, Makro, Starten/

Stoppen der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Richtung der

Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Bildgröße

Im Betrachtungsmodus:

ˋ

Aufnehmen/Wiedergabe, Wiedergabe-Zoom, Zum nächsten Bild, Zum

vorherigen Bild, Löschen, T, W, Filmwiedergabe/Pause, Bewegen

Anbringen der Zubehörteile
Anbringen der Handschlaufe

Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung

dieses Teils. (Siehe Abbildung )

Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube

Anbringen (-)

1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem Teil an.

2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und drücken

Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.

Abnehmen (-)

Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.
Hinweise

Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,

wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese

Einzelteile verfangen.

Verwendung dieses Teils

Aufnahme

1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)

2 Stellen Sie die Kameraeinstellungen auf Aufnahme um.

Drücken Sie die Tasten 1, 2 oder 3 an diesem Teil zum Umstellen der

Kameraeinstellungen entsprechend der gewünschten Aufnahme.

Bedientasten 1, 2 und 3

Drücken Sie jede Taste langsam.

Das Ergebnis der Bedienung wird im Bildschirm angezeigt, wenn Sie die Taste

loslassen. Die Symbole links von der Taste verschwinden nach einigen Sekunden.

Symbol-Anzeige auf dem Bildschirm

ˎ

Erstes Drücken der Taste

Die vorhandenen Einstellungen werden neben jeder Taste angezeigt. (-2)

Zum Umschalten auf den nächsten Modus drücken Sie die gleiche Taste erneut

kurz, während die aktuelle Einstellung angezeigt wird.
Zweites Drücken der Taste

Der Modus schaltet auf den nächsten um, und das Symbol, das den nächsten

Modus anzeigt, wird in der Mitte des Bildschirms und links neben der Taste

angezeigt.

(Das Symbol in der Mitte des Bildschirms erscheint nur, wenn der Modus

umgeschaltet wird.)

Wiederholen Sie  und , bis Sie den gewünschten Modus finden.

Sie können den Modus fortgesetzt umschalten, indem Sie die gleiche Taste

drücken, während das Symbol erscheint. (-2)

Hinweise

Dieses Teil arbeitet möglicherweise nicht richtig, wenn Sie Tasten oder Hebel

ˎ

betätigen, während dieses Teil eingeschaltet wird oder sofort nachdem es

eingeschaltet wurde. Warten Sie einige Sekunden, nachdem die Anzeige im

LCD-Bildschirm vollständig erscheint, bevor Sie Tasten oder Hebel betätigen.

Wenn Sie Taste 1 drücken, um den Modus umzuschalten, wird das Symbol

ˎ

nur in der Mitte des Bildschirms angezeigt, wenn

(iSchwenk-Panorama)

oder

(Intelligente Automatik) gewählt ist. Dies ist keine Fehlfunktion.

Setzen Sie die Bedienung fort.

Mit diesem Teil verfügbarer Modus

ˎ

Taste 1/

(Aufnahmemodus)-

Taste

Taste 2/

(Blitz)-Taste

Taste 3/

(Makro)-Taste

*3

*1

ˋ

ˋ

*4

*1, *2

*4

ˋ

*1

ˋ

*1 Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser),

(Unterw.

-iSchwenkpanorama) oder

(Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme.

*2 Bei Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper

stabil halten.

*3 Sie können den Blitz nicht auf (Blitz Ein) stellen. Und Sie können nur (Aus)

im

(Nahfokus)-Modus einstellen.

*4 Wenn die iSchwenk-Panorama-Bildgröße auf „HR“ gestellt ist, geschieht die

Aufnahme in zwei Richtungen.

Einzelheiten ersehen Sie aus der Bedienungsanleitung und dem mit der Kamera

mitgelieferten Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-ROM).
3 Bilder aufnehmen.

Standbilder:

Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3-a)

iSchwenk-Panorama-Bilder:

Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3-a)

Film:

Drücken Sie die taste 2, um Bilder aufzunehmen. (-3-b)

Zum Starten der Filmaufnahme

ˎ

Drücken Sie kurz die Taste 2, und drücken Sie dann die gleiche Taste kurz,

während

(MOVIE) angezeigt wird.

„AUFN“ erscheint oben in der Mitte des Bildschirms.

Zum Stoppen der Filmaufnahme

ˎ

Drücken Sie kurz die Taste 2, und drücken Sie dann die gleiche Taste kurz,

während

(STOP) angezeigt wird.

„Bereitschft“ erscheint oben in der Mitte des Bildschirms.

Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme Standbildern während der

Filmaufnahme. (-3-a)

Verwenden des Zooms (siehe Abbildung )

Halten Sie die T-Taste für Teleaufnahmen gedrückt. (Das Motiv erscheint näher.)

Halten Sie die W-Taste für Weitwinkel gedrückt. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
Hinweise

Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera

ˎ

automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die

Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.

Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können

ˎ

Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der

Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.

Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die

ˎ

Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der

Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige

Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe

Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.

Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im

ˎ

Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.

Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall

ˎ

ändern Sie die Aufnahmebedingungen.

Staub oder Fremdkörper, auf der Glasoberfläche im Inneren des Teils können

ˎ

scharfgestellt werden, wenn der Nahfokus-Modus der Kamera aktiviert ist. In

diesem Fall entfernen Sie den Staub bzw. die Fremdkörper von der Glasoberfläche.

Beim Aufnehmen von Filmen kann Ton nicht richtig aufgenommen werden.

ˎ

Wiedergabe

Sie können Bilder unter Verwendung der (Wiedergabe)-Taste abspielen. Der Ton

ist dabei jedoch nicht zu hören.

1 Schalten Sie die Stromversorgung ein.

2 Drücken Sie die (Wiedergabe)-Taste (-2)

3 Wählen Sie das gewünschte Bild mit der Steuertaste 1 oder 2. (-3)

Zum nächsten Bild durch Drücken der Taste 1

Zum vorherigen Bild durch Drücken der Taste 2

Während der Wiedergabe wechselt die Funktion jeder Taste im Bildschirm um, wie

in der Abbildung unten gezeigt.

T-Taste

W-Taste

Taste 1/

(Aufnahmemodus)-

Taste

Taste 2/

(Blitz)-

Taste

Taste 3/

(Makro)-

Taste

Bewegtes Bild (Wiedergabe/

Pause)

ˋ

(Zum

nächsten Bild)

(Zum

vorherigen

Bild)

(Löschen)

Standbild

Gehen

Sie zu

Wiedergabe-

Zoom

Siehe .

ˋ

(Zum

nächsten Bild)

(Zum

vorherigen

Bild)

(Löschen)

Waterproof Case

Marine pack

4-289-769-21(1)

MPK-THK

© 2011 Sony Corporation Printed in Japan

Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso

Abstandsstück*

2

Afstandstuk*

2

Frontansatz J

Voorste bevestigingsdeel J

O-Ring

O-ring

Rückansatz J

Achterste bevestigingsdeel J

Tropffeste Abdichtung

Druppelbestendige pakkin

Auslöser-Hebel

Sluiterhendel

Frontglas

Glas aan de

voorkant

Stativgewinde*

1

Insteekvoet voor statief*

1

(Wiedergabe)-

Taste

(Weergave)-toets

ON/OFF-Taste

ON/OFF-toets

Haken für

Handschlaufe

Bevestigingsoog

voor polsband

*

1

Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5

mm lang ist. Dieses Gerät kann mit längeren Schrauben nicht sicher auf einem Stativ

montiert werden. Wenn Sie dies versuchen, wird das Gerät beschädigt.

*

2

Entfernen Sie das Abstandsstück zum Verwenden dieses Teils.

*

1

Bij gebruik van een statief gebruikt u één schroef die niet langer is dan 5,5 mm. Dit toestel

kan niet stevig worden bevestigd op een statief dat langere schroeven gebruikt. Als u dit

toch doet raakt het toestel beschadigd.

*

2

Verwijder het afstandstuk om deze tas te gebruiken.

OPEN-Taste

OPEN-toets

Schnalle

Sluitklem

LCD-Haube

LCD-kap

Taste 2/ (Blitz)-Taste
Toets 2/ (Flitser)-toets

< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >

Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die

Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. Für

Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte

an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten Adressen.

Hauptmerkmal

Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.

Dieses Unterwassergehäuse MPK-THK (im Folgenden als „

ˎ

dieses Teil

bezeichnet) ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-

Standbildkamera DSC-TX10 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet).

(Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)

Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand

ˎ

oder unter Wasser verwendet werden kann.

Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf

ˎ

(Unterwasser),

(Unterw. -iSchwenkpanorama) oder

(Unterwasser) können Sie

wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.

Vorsichtsmaßnahmen

Für die Speicherkarten („Memory Stick Duo“, SD-Karte), die mit Ihrer

ˎ

Kamera kompatibel sind, beachten Sie die Verwendungshinweise in der

Bedienungsanleitung zur Kamera.

Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die Umgebungssituation.

ˎ

Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim Tauchen.

Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und

ˎ

befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.

Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.

ˎ

Öffnen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden

ˎ

Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an

einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen

Luft ausgesetzt ist.

Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.

ˎ

Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang.

ˎ

Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:

ˎ

Heiße und feuchte Plätze.

ˋ

Wassertemperaturen über 40 °C.

ˋ

Temperaturen unter 0 °C.

ˋ

Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil

beschädigt werden.

Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen

ˎ

über 35 °C.

Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher

ˎ

Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil

gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.

Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird.

ˎ

Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang

im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann.

Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können

ˎ

Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der

Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.

Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten,

ˎ

wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,

kann es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein. Wir empfehlen, dass das

Teil in dem Zustand wie in Abb.  gezeigt an Bord eines Flugzeugs gebracht wird.

Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem

O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.

Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.

Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit

lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche

liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder

beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).

Bei einem Wasserleck

Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.

Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-

Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
Antibeschlag-Behandlung des Frontglases

Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer

ˎ

ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein.

Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der

ˎ

Aufnahme in dieses Teil.

Bewahren Sie das unbenutzte Trockenmittel in der Originaltasche auf und halten

ˎ

Sie diese gut verschlossen. Bei richtigem Trocknen des Trockenmittels kann es

etwa 200 Mal verwendet werden.

Vor der Verwendung

Wischen Sie jegliches Wasser von der Kamera und trocknen Sie diese gründlich,

ˎ

bevor Sie sie in dieses Teil einsetzen.

Prüfen Sie das Aufnehmen mit diesem Teil und prüfen Sie, ob die Bilder

ˎ

richtig abgespielt werden.

Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil

ˎ

zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig

arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem

Tauchgang fort.

In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden

ˎ

durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie

gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den

aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung

mit der Fotografie.

O-Ring und tropffeste Abdichtung

O-Ring

Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.

Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring.

Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen.

Taste 1/

(Aufnahmemodus)-

Taste

Toets 1/

(Opnamemodus)-

toets

Verriegelungstaste

Ontgrendel-toets

Alvorens te gaan duiken

Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte

ˎ

van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water

in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.

Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo

ˎ

weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de

camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.

Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d.

ˎ

tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.

Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor

ˎ

de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.

We raden u aan om

ˎ

(Onderwater) te gebruiken voor het opnemen van

onderwaterfoto’s, of

(Onderw. iPanor. door beweging) voor het opnemen van

panorama door beweging-opnamen onderwater of

(Onderwater) voor het

opnemen van films onder water.

Meest geschikte tijden voor opnemen

De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot

2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.

Voorbereidingen

Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige pakking

1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.

2 Smeer de O-ring in met smeervet.

Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van

dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,

gelijkmatig laagje smeervet.

3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.

4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen

Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt.

ˎ

De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage

ˎ

optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de

druppelbestendige pakking kleeft.

Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.

In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen

van de O-ring.

De camera voorbereiden

Als u de camera gebruikt als deze in de behuizing is geïnstalleerd, dient

u Behuizing-instelling in te stellen op "Aan" op de camera. Voor meer

informatie over de instelling van de Behuizing, kijkt u bij stap 4 hieronder.

Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een

ˎ

lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in

een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan

de voorkant beslaan.

Veeg mogelijk water van de camera en droog hem af voordat u dit

ˎ

toestel gaat installeren.

Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing en de Gebruikershandleiding voor Cyber-shot

(op de CD-ROM) die bij uw camera is geleverd.

1 Verwijder de polsriem van de camera.

2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.

Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.

Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.

3 laat de lenskap zakken om de camera aan te zetten.

Let op dat u de lens niet aanraakt als u de lenskap laat zakken.

4 Zet de Behuizing-instelling op "Aan".

Controleer of de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan".

Het instellen van de behuizing

(Instellingen) (Hoofdinstellingen)

[Behuizing] [Aan]
Nadat de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan" zijn de camerafuncties

ˎ

beperkt. Alleen de te gebruiken functies van de geselecteerde opnamemodus

worden weergegeven. Stel in zoals nodig.

Na het installeren van de camera in deze behuizing, is de toets MENU

ˎ

uitgeschakeld. (Functies zoals Burst-modus kunnen na het installeren niet

worden bediend)

5 Controleer of de lens van de fotocamera en het LCD-scherm vuil zijn.
Opmerkingen

Het wordt aanbevolen om de Onderwaterwitbalans in te stellen op "Autom.".

ˎ

Stel eerst de Burst-modus in voordat u de camera aan dit toestel bevestigt.

ˎ

Beelden die worden opgenomen in Burst-modus kunnen worden gewist met de

procedure in de " Weergave" tabel.

De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel. Als de Behuizing-instelling

ˎ

is ingesteld op "Aan", wordt de AF-verlicht. automatisch ingesteld op "Uit" en kan

deze niet worden gebruikt.

Wanneer de behuizinginstelling is ingesteld op "Aan" kunt u de tekenpen die bij

ˎ

de camera is geleverd, niet gebruiken.

De camera in de behuizing installeren

1 Open dit toestel (-1)

Schuif de toets OPEN  terwijl u drukt op de ontgrendeltoets .

Maak de sluitklem in de richting van de pijl  los en maak deze behuizing open.

Opmerkingen

Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.

2 Plaats het meegeleverde droogmiddel in de behuizing.

Plaats het droogmiddel in de ruimte voor droogmiddel in de voorkant van

deze behuizing. Houd het droogmiddel dan in het  deel van het voorste

bevestigingsdeel. Plaats het droogmiddel helemaal rechts en links zoals

afgebeeld. (-2)

* Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor

de opname.

3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.

4 Installeer de camera in de behuizing. (-4)

Houd de lenskap van de camera omlaag. Als u deze behuizing met kracht

sluit als de lenskap is gesloten kan dit leiden tot een storing.

Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert

of verwijdert.

Controleer of de camera goed is geplaatst.

5 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-5)

Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht

zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen

Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of

er geen zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de

sluitgroef kleven.

Ook het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage

kunnen veroorzaken.

Beschikbare externe toetsen na het installeren van de camera in deze

behuizing:

ON/OFF (aan/uit)-toets, Sluitertoets

In de opnamemodus:

ˋ

Opnemen/Afspelen, T, W, Opnamemodus, Flitser, Macro, Film opnemen

starten/stoppen, iPanorama door beweging opnamerichting, iPanorama door

beweging beeldformaat

In zichtmodus:

ˋ

Opnemen/Afspelen, Weergavezoom, naar de volgende afbeelding, naar de

vorige afbeelding, Wissen, T, W, Film afspelen/Pauzeren, Bewegen

Aanbrengen van de accessoires
De polsriem bevestigen

U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.

(Zie afbeelding )

Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap

Bevestigen (-)

1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit toestel.

2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap stevig

vast, zoals afgebeeld.

Losmaken (-)

Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.
Opmerkingen

Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje

niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.

Dit toestel gebruiken

Opnemen

1 Schakel de stroom in. (-1)

2 Wijzig de camera-instellingen voor opnemen.

Druk op de toetsen 1, 2 of 3 van deze behuizing om de camera-instellingen te

wijzigen naar een geschikte stand voor uw opnamen.

Bedieningstoetsen 1, 2 en 3

Druk langzaam op elke toets.

Het resultaat van uw uitvoering wordt op het scherm weergegeven als u de toets

loslaat. De pictogrammen links van de toets verdwijnen na een paar seconden.

Pictogramweergave op het scherm

ˎ

De eerste keer op de toets drukken

De huidige instellingen worden naast elke toets weergegeven. (-2)

Druk en laat dezelfde toets opnieuw los als de huidige instelling wordt

weergegeven om naar de volgende modus te wijzigen.
De tweede keer op de toets drukken

De modus schakelt over naar de volgende en het pictogram die de nieuw

ingestelde modus weergeeft, wordt weergegeven in het midden van het scherm

en links van de toets.

(Het pictogram in het midden van het scherm verschijnt alleen als er van modus

wordt gewisseld.)

Herhaal  en  tot u de modus vindt die u wenst.

U kunt blijven wisselen tussen de modi door op dezelfde toets te drukken terwijl

het pictogram wordt weergegeven. (-2)

4

4

5

2

1

W-Taste

W-toets

T-Taste

T-toets

2

3

Drücken Sie die Taste

wiederholt, bis das Symbol

des gewünschten Modus

erscheint.

Druk herhaaldelijk op de

toets tot het pictogram

van de gewenste modus

verschijnt.

1

Drücken und

loslassen.

Druk in en laat los.

2

3

1

1

Auslöser-Hebel

Sluiterhendel

ON/OFF-Taste

ON/OFF-toets

(Wiedergabe)-Taste

(Weergave)-toets

T-Taste

T-toets
W-Taste

W-toets
Taste 1

Toets 1
Taste 2

Toets 2
Taste 3

Toets 3

2

Taste 2

Toets 2

T-Taste

T-toets

a

b

W-Taste

W-toets

Taste 1

Toets 1

Taste 2

Toets 2

Taste 3/

(Makro)-Taste

Toets 3/

(Macro)-toets

Tropffeste Abdichtung

Druppelbestendige pakking

Wiedergabe-

Zoom-Modus

T

(Tele)

W

(Weitwinkel)

ˋ

× (Zoom

abbrechen)

Gehen Sie

zu Bewegung

Siehe .

Bewegte-

Bilder-Modus

(Nach rechts) (Nach links) (Nach oben) (Nach unten)

Gehen

Sie zu

Wiedergabe-

Zoom

Siehe .

Hinweise

Wenn Bilder auf einer Speicherkarte aufgezeichnet oder von anderen Kameras

ˎ

aufgenommen werden, kann es erforderlich sein, die Kameraeinstellung zur

Wiedergabe zu ändern. Einzelheiten ersehen Sie aus der Bedienungsanleitung und

dem mit der Kamera mitgelieferten Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-

ROM).

Während der Wiedergabe in

ˎ

(iSchwenk-Panorama) oder

(Unterwasser

iSchwenk-Panorama) ist die Tastenbedienung gleich wie bei Standbildern.

Entfernen der Kamera

1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)

Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen

oder Herausnehmen aus.

2 Spülen Sie dieses Teil mit Leitungswasser oder anderem Süßwasser

ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken.

Beim Öffnen dieses Teils achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von

Haaren und vom Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.

3 Öffnen Sie dieses Teil.

4 Drücken Sie die Kamera nach oben, um sie anzuheben und von dem

Teil abzunehmen.

Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die

Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,

bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.

Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu lassen.

5 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung der Kamera auf „Aus“.

Einstellen von Gehäuse

(Einstellungen) (Haupteinstellungen)

[Gehäuse] [Aus]

Hinweise

Wenn die Gehäuse-Einstellung “Ein” ist, arbeitet die normale Tastenfunktion nicht.

Wenn Sie die Kamera verwenden, ohne sie in dieses Teil einzusetzen, stellen Sie die

Gehäuse-Einstellung an der Kamera immer auf „Aus“.

Anbringen und Abnehmen des Ansatzes

Wenden Sie beim Lösen des Ansatzes nicht zu viel Kraft auf.

Normalerweise brauchen Sie den Ansatz nicht abzunehmen oder anzubringen.

Verfahren Sie beim Abnehmen oder Anbringen wie folgt.

1 Nehmen Sie den Frontansatz J und den Rückansatz J ab. (-1)

Trennen Sie die Teile an den mit  markierten Stellen und heben Sie den Ansatz

ab, indem Sie die mit  in der Abbildung markierte Stelle greifen.

2 Bringen Sie den Frontansatz J und den Rückansatz J an. (-2)

Drücken Sie alle mit  markierten Teile ein.

Bringen Sie das Ende des Rückansatzes durch die Lüftungsöffnung des Hebels

an. Stellen Sie sicher, dass der Ansatz nicht falsch ausgerichtet ist.

Setzen Sie die runden Büchsen der Hebel in die Öffnungen am Rückansatz.

Drücken Sie dann den Rückansatz zum festen Einsetzen ein.

Stellen Sie beim Anbringen von Teil B sicher, dass die Ecke des Ansatzes in engem

ˎ

Kontakt mit dem Hebel ist und dass kein Abstand zum Hebel vorhanden ist.

Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um

ihre Funktion zu prüfen.

* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor dem

Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht gerade ist.

Fehlersuche

Symptom

Ursache/Abhilfe

Es sind Wassertropfen im

Inneren des Teils.

Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.

ˎ

Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.

p

Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.

ˎ

Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein.

p

Die Schnalle ist nicht geschlossen.

ˎ

Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet.

p

Das Trockenmittel ist nicht ausreichend getrocknet.

ˎ

Verwenden Sie richtig getrocknetes Trockenmittel.

p

Es kann nicht

aufgenommen werden.

Der Akku ist leer.

ˎ

Laden Sie den Akku auf.

p

Die Speicherkarte ist voll.

ˎ

Setzen Sie eine andere Speicherkarte ein oder löschen

p

Sie nicht gewünschte Daten von der Speicherkarte.

Der Schreibschutzschieber an der Speicherkarte ist

ˎ

auf LOCK gestellt.

Stellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung

p

oder setzen Sie eine neue Speicherkarte ein.

Die Kamera erhitzt sich.

ˎ

Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen

p

an einem kühlen Ort liegen.

Durch Drücken der

Aufnahmemodus-Taste,

Blitz-Taste oder Makro-

Taste wird der Modus nicht

umgeschaltet.

Die aktuelle Einstellung erscheint im Bildschirm bei

ˎ

einmaligem Drücken der Taste, während die Taste 1,

2 oder 3 gedrückt und losgelassen wird.

Drücken Sie die Taste erneut beim Betrachten der

p

aktuellen Einstellung im Bildschirm.

Das Wiedergabebild wird

nicht in der erwarteten

Farbe angezeigt. (Beim

Aufnehmen unter Wasser)

Die Kamera ist möglicherweise nicht auf

ˎ

(Unterwasser),

(Unterw. -iSchwenkpanorama)

oder

(Unterwasser) gestellt.

Prüfen Sie, ob die Kamera ist auf

p

(Unterwasser),

(Unterw. -iSchwenkpanorama) oder

(Unterwasser) gestellt ist.

Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist

ˎ

möglicherweise nicht richtig eingestellt.

Prüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich-Einstellung

p

der Kamera. (Wir empfehlen, den Unterwasser-

Weißabgleich auf „Auto“ zu stellen.)

Es befindet sich schwarzes

Pulver auf dem LCD-

Bildschirm der Kamera

und innerhalb dieses Teils.

Das schwarze Pulver ist Kohlenstoff zum Bedienen

ˎ

des Sensordisplays des LCD-Bildschirms der

Kamera. Dies ist keine Fehlfunktion.

Wischen Sie das schwarze Pulver mit einem

p

trockenen Tuch ab.

Die falsche Funktion

arbeitet, wenn eine Taste

gedrückt wird.

Wassertropfen verbleiben auf dem Sensordisplay der

ˎ

Kamera.

Stellen Sie sicher, dass das Sensordisplay der

p

Kamera ist nicht nass ist. Wenn das der Fall ist,

wischen Sie es mit einem trockenen Tuch ab.

Der Frontansatz J und der Rückansatz J sind nicht

ˎ

richtig angebracht.

Stellen Sie sicher, dass der Frontansatz J und der

p

Rückansatz J richtig angebracht sind.

Eine Funktion arbeitet,

obwohl ihre Taste nicht

unter Wasser gedrückt

wurde.

Dies ist keine Fehlfunktion.

ˎ

Schalten Sie die Stromversorgung dieses Teils aus

p

und dann wieder ein.

Eine Funktion arbeitet

nicht, wenn ihre Taste

gedrückt wird.

Der Frontansatz J und der Rückansatz J sind nicht

ˎ

richtig angebracht.

Stellen Sie sicher, dass der Frontansatz J und der

p

Rückansatz J richtig angebracht sind.

Es befindet sich Schmutz oder Staub auf der

ˎ

Oberfläche des Rückansatzes J an den mit 

markierten Stellen (Abbildung ).

Stellen Sie sicher, dass sich kein Schmutz oder Staub

p

auf der Oberfläche des Rückansatzes J an den mit 

markierten Stellen befindet. Falls solcher vorhanden

ist, wischen Sie ihn mit einem feuchten Tuch ab und

trocknen dann den Ansatz und dessen Umgebung.

Eine Taste wurde gedrückt, während dieses Teil

ˎ

eingeschaltet wurde oder sofort nachdem es

eingeschaltet wurde.

Diese Tasten arbeiten möglicherweise nicht

p

richtig, wenn sie gedrückt werden, während dieses

Teil eingeschaltet wird oder sofort nachdem es

eingeschaltet wurde.

Schalten Sie in diesem Fall die Stromversorgung

dieses Teils aus und dann wieder ein. Warten Sie

dann einige Sekunden, bis die Anzeige im LCD-

Bildschirm vollständig erscheint, bevor Sie eine

Taste drücken.

Das Frontglas beschlägt.

Feuchtigkeit verbleibt an kleinen Stellen im

ˎ

Außengehäuse der Kamera.

Bringen Sie die Kamera an, wenn sie vollständig

p

trocken ist.

Setzen Sie das Trockenmittel in dieses Teil,

nachdem Sie „Verhindern von Beschlagen des

Frontglases“ in dieser Anleitung gelesen haben.

Technische Daten

Material

Plastik (PC, ABS), Glas

Wasserfestigkeit

O-Ring, Schnalle

Druckfestigkeit

Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser

Extern bedienbare Tasten

ON/OFF (Strom)-Taste, Auslöser-Taste

Im Aufnahmemodus:

ˋ

Aufnehmen/Wiedergabe, T, W, Aufnahmemodus, Blitz, Makro, Starten/

Stoppen der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Richtung der

Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Bildgröße

Im Betrachtungsmodus:

ˋ

Aufnehmen/Wiedergabe, Wiedergabe-Zoom, Zum nächsten Bild, Zum

vorherigen Bild, Löschen, T, W, Filmwiedergabe/Pause, Bewegen

Abmessungen (Ca.)

134 mm × 96 mm × 46 mm (B/H/T)

(ohne vorstehende Teile)

Gewicht

Ca. 310 g (nur Gehäuse)

Mitgeliefertes Zubehör

Wasserfestes Gehäuse (1)

Handschlaufe (1)

LCD-Haube (1)

Fett (1)

Austausch des O-Rings (1)

Trockenmittel (zwei Packungen) (1)

Distanzstück (1)

Anleitungen

Optionales Zubehör

O-Ring-Satz ACC-MP101

(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung

auf der Packung ist.)

Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige

Ankündigung vorbehalten.

< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van

toepassing zijn >

De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en

productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327

Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het

adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.

Hoofdkenmerk

Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.

Dit Onderwaterhuis MPK-THK (hierna "

ˎ

behuizing" genoemd) is uitsluitend

bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna "camera" genoemd)

DSC-TX10 van Sony. (niet alle camera’s zijn verkrijgbaar in alle landen of regio’s.)

Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de

ˎ

sneeuw, aan het strand of onder water.

Gebruik van dit toestel met de camera-instelling op

ˎ

(Onderwater),

(Onderw. iPanor. door beweging) of

(Onderwater) maakt het u mogelijk om

prachtige onderwateropnamen te maken.

Voorzorgsmaatregelen

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor het soort geheugenkaart

ˎ

("Memory Stick Duo", SD-kaart) dat compatibel is met uw camera.

Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw

ˎ

omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat

ongelukken veroorzaken.

Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in

ˎ

ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.

Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor

ˎ

barsten.

Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het

ˎ

plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te

voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.

Gooi dit toestel niet in het water.

ˎ

Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag.

ˎ

Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:

ˎ

op zeer warme of vochtige plaatsen.

ˋ

in water met een temperatuur boven de 40 °C.

ˋ

bij temperaturen beneden de 0 °C.

ˋ

Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en

kan dit toestel worden beschadigd.

Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten

ˎ

achtereen gebruiken.

Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige

ˎ

plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk

geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.

De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat

ˎ

u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op

een koele plaats afkoelen.

Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw

ˎ

opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een

koele plaats te houden om af te laten koelen.

Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als

ˎ

u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen

verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken. Het wordt aanbevolen om

deze behuizing aan boord van een vliegtuig mee te nemen in de staat die wordt

weergegeven in de afbeelding .

Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is

terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.

Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.

Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen

met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de

afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).

Waterlekkage

Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.

Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.

De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Voorkomen dat het glas aan de voorkant beslaat

Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage

ˎ

luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.

Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor de

ˎ

opname.

Bewaar het resterende droogmiddel in de oorspronkelijke verpakking en houd

ˎ

deze goed gesloten. Door het droogmiddel goed te drogen, kan het tot 200 keer

worden gebruikt.

Voor gebruik

Veeg mogelijk water van de camera en droog hem af voordat u dit toestel gaat

ˎ

installeren.

Zorg ervoor dat u het opnemen met deze behuizing test en controleer of de

ˎ

beelden juist worden weergegeven voordat u opneemt of foto’s maakt.
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst

ˎ

op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt

en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.

In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade

ˎ

ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor

beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)

en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan

het fotograferen.

O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details

vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.

Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
Druppelbestendige pakking

Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als

de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.

Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan

zonder wringen. (zie afbeelding )
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke

omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één jaar.
Druppelbestendige pakking

Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de

pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet

Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele

tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage

veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking, smeervet en droogmiddel

De O-ring, de druppelbestendige pakking, het smeervet en het droogmiddel zijn

verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony handelaar.

O-ring (modelnummer 4-115-566-0 )

Druppelbestendige pakking (modelnummer 4-141-293-0 )

Smeervet (modelnummer 2-582-620-0 )

Droogmiddel (modelnummer 4-289-768-0 )

Onderhoud

Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit

ˎ

toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en

zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U

kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.

Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of

kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met

ˎ

lauw water.

Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het

ˎ

van binnen niet uit met water.

Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik

geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak

van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel

Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de

ˎ

O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding )

Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.

ˎ

Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg dit

ˎ

toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast.

Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met

ˎ

naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.

(Wordt vervolgd op de achterzijde)

Advertising