Rockwell Automation 440R MSR35 H/HP Minotaur Safety Relay Benutzerhandbuch

Seite 2

Advertising
background image

Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones

The MSR35H/HP both 2-hand push-
button switches must be pressed within
0.5 seconds of each other: only then will
the MSR35H/HP actuate the contactors
that control the closing movement of the
machine. The solid state switch outputs
remain switched on until one or both the
2-handed push button switches are
released. These outputs are then
switched off , terminating the closing
action of the machine.

If the time gap between the actuated of
both 2-handed push button switches is
more than 0.5 seconds, or if only one of
the two switches is actuated, the outputs
of the MSR35H/HP are not switched on.
The outputs of MSR35H/HP will be ready
to be switched on only after both the
2-handed push button switches are re-
leased. After that, both switches must be
simultaneously actuated again to initiate
the next machine closing action.

For feedback circuit monitoring, termi-
nals A1 (+24V) and Y2 must be shorted,
either through N.C. contacts of a contac-
tor, or by a jumper. By continuously scan-
ning all inputs, faults or confi guration
changes during operation are detected,
resulting in immediate tripping action.
Test pulses are used to dynamically check
the input and output circuits. All inputs
and outputs are short-circuit protected.
Diagnostic LEDs indicate the status of
the power input and the active control
outputs of both channels.

The MSR35H/HP is optionally available
with coded plug-in terminal blocks, to
reduce installation and servicing time.

The MSR35H/HP conforms to the
application-specifi c regulations for
2-handed controls:

1. Monitors actuation of both switches

within 0.5 sec of each other

2. Monitors the closing time of both

switches

3. Execution of the close command by a

self-monitoring circuit

4. Control of press stroke contactors by a

latching device connected to Y2

5. Prevention of a press stroke if any

2-hand switch connections are open-
or short-circuited, or if a relay develops
a fault.

NOTE: Mark confi guration EN 574 IIIC on the
side label.

Die beiden an der Maschine installierten
Zweihandtaster müssen innerhalb von
0,5 s betätigt werden, dann schalten die
Ausgänge des MSR35H/HP durch und
lösen die Schließbewegungen der
Presse aus. Die elektronischen Ausgänge
bleiben aktiv, bis einer oder beide Zwei-
handtaster losgelassen werden. Dann
sperren die Ausgänge und beenden die
Schließbewegung der Presse.

Ist der zeitliche Abstand zwischen der
Betätigung beider Zweihandtaster
größer als 0,5 s, werden die Ausgänge
des MSR35H/HP nicht geschaltet.
Ebenso verhält es sich, wenn nur ein
Zweihandtaster betätigt wird; auch dann
bleiben die Ausgänge des MSR35H/HP
unbetätigt. Eine erneute Schaltfunk-
tion des MSR35H/HP kann nur dann
ausgelöst werden, wenn zunächst beide
Zweihandtaster losgelassen werden.
Danach müssen beide Zweihandtaster
betätigt werden, damit es zu einer neuen
Schließbewegung kommt.

Zur Rückführkreisüberwachung können
Öff nerkontakte von Schützen oder
Kontakterweiterungsmodulen zwischen
A1(+24 V) und Y2 eingebunden werden.
Sonst ist Y2 mit A1 zu brücken. Durch
die dynamische Abfrage aller Eingänge
führen Fehler oder Änderungen der
Konfi guration während des Betriebes
zur sofortigen Abschaltung. Sowohl
die Taktausgänge für die Eingangsbe-
schaltung als auch die dynamischen
getesteten Sicherheitsausgänge und der
Meldeausgang sind kurzschlussfest.
Diagnose-LEDs leuchten bei anliegender
Versorgungsspannung und aktiven
Ausgangssignalen der beiden Kanäle.

Das Gerät ist optional mit steckbaren
codierten Klemmenblöcken lieferbar,
wodurch Installations- und Servicezeiten
reduziert werden.

Nach den berufsgenossenschaftlichen
Vorschriften für Zweihandsteuerungen
erfüllt das MSR35H/HP die Bedingungen:

1. Überwachung der Betätigung beider

Taster in max. 0,5 s.

2. Überwachung der Schließzeit beider

Taster.

3. Ausführung der Schließbefehle durch

selbstüberwachende Schaltung.

4. Kontrolle der Schütze für Pressenhub

durch Verriegelung an Y2

5. Externe Leitungsunterbrechung oder

Kurzschluss einer Tasterleitung sowie
interne Fehler des Relais, führen nicht
zur Auslösung des Pressenhubes.

HINWEIS: Anschlussart EN 574 IIIC auf Geräte-
typenschild ankreuzen.

L‘opérateur doit appuyer sur les deux
boutons-poussoirs à commande
bimanuelle à moins de 0,5 seconde
d‘intervalle pour que le relais MSR35H/HP
actionne les contacteurs qui command-
ent le mouvement de la machine. Les
sorties statiques des contacteurs restent
activées jusqu‘à ce que l‘opérateur
relâche l‘un des boutons-poussoirs ou les
deux. Ces sorties sont alors désactivées,
ce qui achève le mouvement de la
machine.

Si les deux boutons-poussoirs sont acti-
onnés à plus de 0,5 seconde d‘intervalle,
ou si un seul des deux boutons-poussoirs
est actionné, les sorties du MSR35H/
HP ne sont pas activées. Les sorties du
relais MSR35H/HP seront prêtes à être
activées seulement lorsque l‘opérateur
aura relâché les deux boutons-poussoirs.
Une fois les boutons-poussoirs relâchés,
ils doivent être de nouveau actionnés
simultanément pour déclencher le
mouvement suivant de la machine.

Pour la surveillance des circuits de retour,
les bornes A1 (+24 V) et Y2 doivent
être mises en court-circuit soit par les
contacts N.F. d‘un contacteur soit par un
cavalier. La scrutation permanente de
toutes les entrées permet de détecter les
défauts ou les changements de confi gu-
ration pendant le fonctionnement de la
machine, ce qui entraîne un arrêt immé-
diat de cette dernière. Les impulsions de
test servent à vérifi er les circuits d‘entrée
et de sortie de façon dynamique. Toutes
les entrées et les sorties sont protégées
contre les courts-circuits. Les voyants de
diagnostic indiquent l‘état de l‘entrée
d‘alimentation et des sorties de com-
mande actives pour les deux voies.

Le relais de surveillance de sécurité
MSR35H/HP existe aussi avec des bornes
amovibles à détrompeur, pour réduire les
temps d‘installation et de maintenance.

Le relais de surveillance de sécurité
MSR35H/HP est conforme aux régle-
mentations relatives aux applications à
commande bimanuelle :

1. Surveillance de l‘actionnement des

deux boutons-poussoirs à moins de
0,5 seconde d‘intervalle

2. Surveillance du temps de fermeture

des deux contacteurs

3. Exécution de la commande de ferme-

ture par un circuit d‘autosurveillance

4. Contrôle de l‘actionnement des con-

tacteurs de la machine par un disposi-
tif de réarmement connecté en Y2

5. Prévention de tout mouvement de la

machine si l‘une des connexions des
boutons-poussoirs à commande bima-
nuelle est ouverte ou en court-circuit
ou si un relais présente un défaut
(contacts collés par exemple).

REMARQUE: Notez la confi guration EN 574 IIIC
sur l‘étiquette située sur le côté.

I pulsanti di comando a due mani instal-
lati nella macchina devono essere attivati
entro un periodo di 0,5 s, dopodiché
vengono bypassate le uscite dell‘unità
MSR35H/HP che attivano quindi i
movimenti di chiusura della pressa. Le
uscite elettroniche rimangono attive,
fi nché viene rilasciato uno dei pulsanti di
comando a due mani. Dopodiché si chiu-
dono le uscite e il movimento di chiusura
della pressa viene quindi terminato. Qua-
lora il periodo trascorso fra l‘attivazione
dei due pulsanti di comando a due mani
dovesse superare 0,5 s, le uscite dell‘unità
MSR35H/HP non verranno commutate.
Lo stesso succede attivando solo uno dei
pulsanti di comando a due mani; anche
in questo caso non verranno attivate le
uscite dell‘unità MSR35H/HP. Una nuova
funzione di comando dell‘unità MSR35H/
HP può essere eseguita solamente rila-
sciando innanzitutto ambedue i pulsanti
di comando a due mani. Dopodiché
occorre attivare ambedue i pulsanti di
comando a due mani, per attivare un
nuovo movimento di chiusura. Per il
monitoraggio del circuito di rimessa è
possibile installare contatti di apertura
di contattori o moduli di estensione
contatti fra A1 (+24 V) e Y2. Altrimenti
occorre cavallottare Y2 con A1. Mediante
l‘interrogazione dinamica di tutti gli
ingressi eventuali errori o modifi che della
confi gurazione durante l‘esercizio provo-
cano un immediato disinserimento. Sia le
uscite di impulsi per il circuito d‘ingresso
che le uscite di sicurezza dinamicamente
testate e l‘uscita di segnalazione sono
protette contro cortocircuito.
I LED di diagnosi si accendono durante
l‘inserimento della tensione di alimenta-
zione e l‘attivazione dei segnali di uscita
in ambedue i canali.

Opzionalmente l‘apparecchio può
essere fornito con blocchi di morsetti ad
innesto codifi cati, per ridurre in tal modo
i tempi di installazione e per le attività
di servizio.

Conformemente alle prescrizioni delle
associazioni di categoria per comandi a
due mani l‘unità MSR35H/HP soddisfa i
requisiti seguenti:

1. monitoraggio dell‘attivazione di

ambedue i pulsanti entro periodo di
max. 0,5 s.

2. monitoraggio del tempo di chiusura di

ambedue i pulsanti.

3. esecuzione dei comandi di chiusura

tramite circuito con funzione di
automonitoraggio.

4. controllo dei contattori per la corsa

dalla pressa dopo il bloccaggio in Y2

5. Un‘interruzione di potenza esterna o

cortocircuito in una linea dei pulsanti
nonché eventuali errori interni dei relè
non attivano la corsa della pressa.

NOTA: segnare con una crocetta il tipo di collega-
mento EN 574 IIIC sulla targhetta di identifi cazione
dell‘apparecchio.

Los dos pulsadores a dos manos
instalados en la máquina deben ser
accionados en un intervalo de tiempo
de 0,5 s, entonces cambian las salidas del
MSR35H/H y activan los movimientos de
cierre de la prensa. Las salidas electrónicas
permanecen activas hasta que se suelta
uno o ambos pulsadores a dos manos.
Entonces se bloquean las salidas y fi nali-
zan el movimiento de cierre de la presa.
Si el intervalo de tiempo entre el accio-
namiento de los dos pulsadores a dos
manos es mayor de 0,5 s, no se conectan
las salidas del MSR35H/HP. Ocurre lo
mismo si se acciona solamente uno de los
pulsadores a dos manos; también es este
caso permanecen las salidas del MSR35H/
HP sin accionar. No se puede activar una
nueva función de conexión del MSR35H/
HP si no se sueltan en primer lugar los
dos pulsadores. A continuación deben
accionarse ambos pulsadores a dos
manos para que se produzca un nuevo
movimiento de cierre. Para el control del
circuito de retorno pueden integrarse los
contactos de apertura de contactores
o módulos de ampliación de contactos
entre A1 (+24 V) e Y2. De lo contrario
debe puentearse Y2 con A1. A través de la
consulta dinámica de todas las entradas,
llevan errores o modifi caciones de la
confi guración durante el funcionamiento
a la desconexión inmediata. Tanto las
salidas temporizadas para las conexiones
de entrada como también las salidas de
seguridad dinámicas sometidas a pruebas
y la salida de señalización están protegi-
das contra cortocircuitos.
LED de diagnóstico se encienden cuando
está conectada la tensión de alimentación
y están activadas las señales de salida de
ambos canales.

Se puede suministrar el aparato opcional-
mente con bloques de bornes terminales
enchufables codifi cados, por lo que se
reducen los plazos de instalación y de
servicio.

Conforme a las normativas sindicales
laborales para mandos a dos manos,
cumple el MSR35H/HP las condiciones:

1. Control del accionamiento de ambos

pulsadores en un intervalo máximo
de 0,5 s.

2. Control del tiempo de cierre de ambos

pulsadores.

3. Ejecución de las órdenes de cierre

mediante una conexión de control
automático.

4. Control del contactor para el movi-

miento de la prensa mediante bloqueo
en Y2.

Una interrupción externa de línea o un
cortocircuito de una línea de un pulsador
así como errores internos del relé no
producen la activación del movimiento
de la prensa.

INDICACIÓN: debe marcar con una cruz el tipo
de conexión EN 574 IIIC en la placa de identifi cación
del aparato.

The safety relay MSR35H/HP can be used
in safety circuits according to DIN EN
60204-1/VDE 0113 part 1. Based on the
operation mode and wiring the below
mentioned safey requirements are
achievebale in maximum.

Specifi cations are applicable only if the
safety function is demanded at least
once within 6 months. All diagnostic
test are carried out at least before next
demand. The mission time (TM) for the
proof test interval (PTI) is adopted.

Components failure rates according to
SN29500.

Das Sicherheits-Relais MSR35H/HP kann
in Sicherheitsstromkreisen nach DIN
EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt
werden. Je nach äußerer Beschaltung sind
max. die unten aufgeführten Anforderun-
gen zu erreichen.

Die Anforderungen der aufgeführten
Normen werden erfüllt, wenn die
Sicherheitsfunktion mindestens einmal
innerhalb von 6 Monaten betätigt wird.
Alle Diagnosetests werden spätestens bis
zur nächsten Anforderung ausgeführt.
Als Intervall für Wiederholungsprüfungen
(PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange-
nommen, Fehlerraten der Komponenten
gemäß SN29500.

Le relais de sécurité MSR35H/HP peut
être utilisé sur des circuits de sécurité
conformément à la norme DIN EN 60204-
1/VDE 0113 partie 1. En fonction du mode
d‘exploitation et du câblage, les spécifi -
cations en matière de sécurité ci-dessous
peuvent êter suivies dans leur intégralité.

Les spécifi cations ne s‘appliquent que si
les actions de sécurité sont demandées au
moins fois tous les 6 mois. Tous les essais
de diagnostic sont entrepris au moins
avant la requête suivante. La période de
mission (PM), en ce qui concerne l‘interval
des essais (IE), est adoptée.

Les pannes des composants sont classées
en conformité avec la norme SN29500.

Il relè di sicurezza MSR35H/HP può essere
usato in circuiti di sicurezza secondo DIN
EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. Sulla base
del modo di funzionamento e il cablaggio
i requisiti di sicurezza sotto indicati sono
realizzabili in condizioni di massimo.

Le specifi che sono valide soltanto se la
funzione di sicurezza viene richiesta al-
meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di
diagnostica sono eseguiti almeno prima
della richiesta successiva. È adottato il
tempo di missione (TM) per l‘intervallo del
test di prova (PTI).

Frequenza guasti componenti secondo
SN29500.

El relé de seguridad MSR35H/HP puede
usarse en circuitos de seguridad según la
norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1.
En función del modo de funcionamiento
y cableado, los requisitos de seguridad
que se citan más abajo son factibles en
grado máximo.

Las especifi caciones son aplicables
únicamente si se precisa la función de
seguridad al menos una vez cada 6
meses. Todas las pruebas diagnósticas se
realizarán como muy tarde antes de la si-
guiente petición. Se adopta el tiempo de
misión (TM) del intervalo de prueba (PTI).

Índices de fallo de los componentes
según SN29500.

Drawings

Zeichnungen

Schémas Disegni Gráfi cos

Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions / Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos

Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones

S11, S21
S12, S22
A1-S34
S11-S34

S21-S34

A1-Y2
A1-Y41
Y41

Pulse train output / Taktausgänge / Sortie train d‘impulsions / Uscite impulsi / salidas temporizadas
Input contacts / Eingangskontakte / Contacts d‘entrée / Contatti d‘ingresso / Contactos de entrada
Reset switch / Reset Schalter / Commutateur réarmement / Comando reset / Interruptor de reset (reinicio)
Automatic reset, startup test disabled / Automatischer Reset, ohne Anlauftest / Réarmement automatique, test au démarrage désactivé / Ripristino automatico, senza test
d‘avviamento / Reset automático, sin test de arranque
Automatic reset, startup test enabled / Automatischer Reset, mit Anlauftest / Réarmement automatique, test au démarrage activé / Ripristino automatico, con test d‘avviamento
/ Reset automático, con test de arranque
Monitoring circuit / Rückführkreis / Boucle de réarmement / Anello di retroazione / Lazo de realimentación
Cross fault monitoring disabled / Ohne Querschlussüberwachung / Contrôle croisé des défauts désactivé / Senza controllo incrociato di guasti / Sin monitorización de fallos cruzados
Confi guration input / Konfi gurationseingang / Entrée de confi guration / Entrate di confi gurazione / Entrada de confi guración

Technical Support / Technische Unterstützung / Assistance technique / Assistenza tecnica / Asistencia técnica

ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
POLSKI
ČESKY
SVENSKA
NEDERLANDS

БЪЛГАРСКИ
EESTI
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
MAGYAR
ÍSLENSKA
LATVIEŠU VALODA
LIETUVIRŠKAI
MALTI
NORSK
ROMÂNĂ
SLOVENSKY
SLOVENŠČINA
TÜRKÇE

Installation of this product must not take place until the installer has obtained a copy of the manufacturer’s instructions in a language which he can understand. This instruction sheet is available in multiple languages at http://rockwellautomation.com/literature.
Dieses Produkt darf erst installiert werden, wenn der Installateur eine Kopie der Instruktionen des Herstellers in der Sprache eingeholt hat, die er versteht. Diese Instruktionen sind mehrsprachig erhältlich unter: http://rockwellautomation.com/literature.
Ce produit ne peut être installé avant l’obtention d’un duplicata des instructions du fabricant dans une langue compréhensible. La fi che d’instructions est disponible en plusieurs langues depuis le lien http://rockwellautomation.com/literature.
Non si deve procedere all’installazione di questo prodotto fin quando l’installatore non abbia ottenuto una copia delle istruzioni del produttore in una lingua che l’installatore possa capire. La presente scheda di istruzioni è disponibile in linguaggi multipli sul sito web http://rockwellautomation.com/literature.
Absténgase de instalar este producto a menos que el instalador disponga de un ejemplar de las instrucciones del fabricante en un idioma que pueda comprender. En http://rockwellautomation.com/literature puede encontrar esta hoja de instrucciones en varios idiomas.
A instalação deste produto não pode ser efectuada até que o montador tenha obtido uma cópia das instruções do fabricante numa língua que ele compreenda. Essa folha de instruções está disponível em diversas línguas em http://rockwellautomation.com/literature.
Nie należy przeprowadzać instalacji tego produktu aż do otrzymania przez montera instrukcji producenta w języku, który on rozumie. Te karty z instrukcjami są dostępne w wielu językach na: http://rockwellautomation.com/literature.
Instalace tohoto výrobku nesmí proběhnout, dokud instalující osoba neobdrží pokyny výrobce v jazyce, kterému rozumí. Tyto pokyny jsou k dispozici v několika jazycích na http://rockwellautomation.com/literature.
Denna produkt får inte installeras förrän installatören har skaff at ett exemplar av tillverkarens instruktioner på ett språk som han/hon förstår. Detta instruktionsblad fi nns på fl era språk på http://rockwellautomation.com/literature.
Het product mag pas worden geïnstalleerd wanneer de monteur beschikt over een exemplaar van de instructies van de fabrikant in een voor hem begrijpelijke taal. Dit instructieblad is in diverse talen verkrijgbaar op http://rockwellautomation.com/literature.

: http://rockwellautomation.com/literature
: http://rockwellautomation.com/literature

http://rockwellautomation.com/literature

Това устройство не трябва да се монтира, докато монтажника не разполага с инструкциите на производителя, на разбираем за него език. Инструкциите за монтаж ще намерите на различни езици в http://rockwellautomation.com/literature.
Selle toote installatsioon ei tohi toimuda enne kui installeerija on omandanud koopia tootja instruktsioonidega keeles mida ta ise valdab. Instruktsioonid erinvates keeltes on saadaval siin: http://rockwellautomation.com/literature.
Tämä tuote voidaan asentaa vasta kun asentaja on hankkinut valmistajan ohjeet kielellä, jota hän ymmärtää. Erikieliset ohjeet ovat ladattavissa sivustolta http://rockwellautomation.com/literature.
Εγκατάσταση του προϊόντος αυτού δεν πρέπει να γίνει πριν ο εγκαταστάτης προμηθευθεί αντίτυπο οδηγιών του κατασκευαστή σε γλώσσα που ο ίδιος καταλαβαίνει. Το εγχειρίδιο αυτό διατίθεται σε διόφορες γλώσσες στη διεύθυνση http://rockwellautomation.com/literature.
Ez a termék csak akkor helyezhető üzembe, ha az üzembehelyezést végző személy rendelkezésére áll a gyártó használati utasítása az általa ismert nyelven. Az utasítás több nyelven megtalálható itt: http://rockwellautomation.com/literature
Uppsetning á þessari vöru má ekki eiga sér stað fyrr en sá sem annast uppsetninguna hefur fengið afrit af leiðbeiningum framleiðanda á því tungumáli sem hann þekkir. Leiðbeiningarpésinn er tiltækur á mörgum tungumálum og er hægt að nб н hann hér: http://rockwellautomation.com/literature
Šī ražojuma uzstādīšanu nedrīkst veikt, pirms uzstādītājs nav saņēmis ražotāja instrukcijas tādā valodā ko viņš saprot. Šo instrukciju lapiņu var saņemt daudzās valodās no vietnes http://rockwellautomation.com/literature
Šito produkto įrengimas negali būti vykdomas tol, kol įrengėjas neturės gamintojo instrukcijų kopijos ta kalba, kurią jis supranta. Instrukciją galima rasti įvairiomis kalbomis tinklapyje http://rockwellautomation.com/literature
L-installazzjoni ta’ dan il-prodott mgħandux isir qabel ma l-installatur jakwista kopja tal-istruzzjonijiet tal-manifattur f’lingwa li tista’ tiftiehem. Il-karta tal-istruzzjonijiet hija disponibbli f’ħafna lingwi f’http://rockwellautomation.com/literature.
Dette produktet må ikke installeres før installatøren har bruksanvisningen på et behersket språk. Dette instruksjonsarket kan fås i fl ere språk på http://rockwellautomation.com/literature.
Produsul nu trebuie să fi e instalat până când cel care instalează produsul nu a obţinut o copie a manualului de utilizare , în limba pe care o poate înţelege. Aceste instrucţiuni sunt valabile în mai multe limbi la adresa http://rockwellautomation.com/literature.
Inštalácia tohto výrobku nesmie prebehnúť, dokiaľ inštalujúca osoba nedostane pokyny výrobca v jazyku ktorému rozumie. Tieto pokyny sú k dispozícii v niekoľkých jazykoch na http://rockwellautomation.com/literature.
Tega izdelka se ne sme nameščati, če si oseba, ki ga namešča, ni priskrbela izvoda proizvajalčevih navodil v jeziku, ki ga razume. Ta list z navodili v številnih jezikih je na razpolago na http://rockwellautomation.com/literature.
Bu ürünün kurulmasının, ürünü kuracak kişinin üreticinin hazırladığı talimatların bir kopyasını, ki bu talimatlar bu kişinin anlayacağı bir dilde olacaktır, elde edene kadar gerçekleşmemesi gerekir. Bu talimatlar pek çok dilde şu web-sayfasında mevcuttur: http://rockwellautomation.com/literature

Installation

Installation

Installation

Installazione

Instalación

Mount in enclosure to a min. of IP54.
Einbau in Gehäuse nach min. IP54.
Monter dans un coff ret conforme au minimum à la norme IP54.
Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54.
Montar en envolvente a un mínimo de IP54.

Removable terminals (‘P’ versions only)

To remove, insert screwdriver and slowly move as shown.

Abnehmbare Klemmen (nur bei ‘P’- Ausführungen)

Zum Abnehmen der Klemmen, Schraubendreher langsam wie dargestellt einsetzen.

Bornes amovibles (disponibles sur versions P uniquement)

Pour démonter, insérer le tournevis et lui donner un léger mouvement comme il est indiqué.

Terminali amovibili (soltanto versioni ‘P’)

Per la rimozione, inserire il cacciavite e muovere lentamente come indicato.

Terminales extraíbles (sólo versiones ‘P’)

Para retirar, coloque un destornillador y muévalo lentamente como se indica.

mm (in)

LED Indication / LED Anzeigen / Voyants / Indicazioni ai LED / Indicadores LED

PWR

CH1

CH2

Supply voltage on / Versorgungsspannung ein / Module sous tension / Sotto tensione / Voltaje de alimentación activado
green, when safety output channel 1 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 1 aktiv / verte lorsque le canal 1 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il
canale 1 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 1 de salida de seguridad está activado
green, when safety output channel 2 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 2 aktiv / verte lorsque le canal 2 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il
canale 2 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 2 de salida de seguridad está activado

1

Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora)

2

Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)

Safety Specifi cation

Sicherheitsbezogene
Spezifi kation

Spécifi cations liées
à la sécurité

Specifi ca relativa
alla sicurezza

Especifi caciones
de seguridad

Wiring Examples

Schaltungsbeispiele

Exemples de câblages

Esempi di cablaggi

Ejemplos de conexión

Two-Hand control, dual channel outputs, output monitoring; Switch connection to pulsed signals from S11 and S21, connection between S11 and S34 / Zweihandkontrolle, zweikanalige Erweiterung, Rückführkreisüber-

wachung, Anschluss der Schalter über Taktausgänge S11 und S21, S11 mit S34 verbinden / Commande bimanuelle, sorties deux voies, sorties surveillées ; commutation par impulsions des signaux à partir de S11 et de S21,
connexion entre S11 et S34 / Collegare il dispositivo di controllo a due mani, l‘estensione a due canali, il monitoraggio del circuito di rimessa, l‘allacciamento degli interruttori attraverso le uscite di impulsi S11 e S21, S11 con
S34 / Conecte el control a dos manos, la ampliación de dos canales, el control del circuito de retorno, la conexión de los interruptores a través de de las salidas temporizadas S11 y S21 con S34

Two-Hand control, dual channel outputs, output monitoring; Switch connection direct to 24 V DC supply, Y41 to +24 V DC, connection between S11 and S34 / Zweihandkontrolle, zweikanalige Erweiterung,

Rückführkreisüberwachung, Anschluss der Schalter direkt an die Versorgungsspannung, +24 V an Klemme Y41 anschließen und S11 mit S34 verbinden / Commande bimanuelle, sorties deux voies, sorties surveillées ;
commutation directe par l‘alimentation 24 V c.c. connexion de Y41 à l‘alimentation 24 V c.c., connexion entre S11 et S34 / Collegare il dispositivo di controllo a due mani, l‘estensione a due canali, il monitoraggio del circuito di
rimessa e l‘allacciamento dei pulsanti direttamente alla tensione di alimentazione, +24 V sul morsetto Y41 e S11 con S34 / Conecte el control a dos manos, la ampliación de dos canales, el control del circuito de retorno, la
conexión de los interruptores directamente a la tensión de alimentación, +24 V al borne terminal Y41 y S11 con S34

Functional Description

Funktionsbeschreibung

Description fonctionnelle

Descrizione funzionale

Descripción funcional

MSR35H/HP

TM (PTI) [a]

20

dop [d] / hop [h]

1

365 / 24

tcycle [h]/[s]

2

8 / 28,800

EN ISO 13849-1

IEC 61508 / IEC 62061

PL

e

SIL

3

MTTFd [a]

900

PFH [1/h]

7,8E-10

Cat.

4

HFT

1

DC avg.

90-99 %

DC

90-99 %

Advertising