Sony MPK-WH Benutzerhandbuch
Seite 2

Bedien de toetsen en de instelknop van dit toestel diverse keren om er zeker van te
zijn dat ze goed werken.
Aanbrengen van de accessoires
De polsriem bevestigen (-)
Het diffusiescherm bevestigen
We raden u aan het diffusiescherm te bevestiogen wanneer u flitsopnamen wilt
maken.
Plaats het diffusiescherm op de voorbescherming en druk het stevig vast, zoals
afgebeeld. (-)
Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap
Voor het bevestigen van de LCD-kap, lijnt u de LCD-kap uit met de groef van de
bevestigingsrand en drukt u er stevig op. (-)
Om de LCD-kap los te maken, spreidt u de LCD-kap en maakt u deze los uit de
groef van de rand. (-)
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje
niet bekneld raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
Deze behuizing gebruiken
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst op
een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of
er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
Voor meer informatie over de camerafuncties, raadpleegt u de gebruiksaanwijzing
die bij uw camera is geleverd.
Opnemen
Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets () om de camera in te schakelen.
Druk op de sluiterknop () om beelden op te nemen.
Gebruik de zoomhendel (
ˎ
) voor de zoomwerking.
Neem films op met de MOVIE (bewegende beelden)-toets. (start/stop)
ˎ
U kunt ook foto’s opnemen tijdens het opnemen van films door te drukken op de
sluiterknop.
Functies gebruiken/instellen
U kunt het besturingswiel van de camera niet bedienen als u dit toestel gebruikt,
maar u kunt wel de instellingen van het cameramenu wijzigen.
Afhankelijk van de camera zijn sommige functies niet beschikbaar bij dit toestel.
Keuze van de opnamefunctie
Kies de REC-opnamestand ( /
/
) via de Mode-keuzeknop van dit
toestel.
Wanneer u films opneemt, kunt u het geluid niet correct opnemen.
ˎ
Voor het opnemen van onderwaterfoto’s, raden wij
ˎ
(Onderwater) van de
scènekeuzestanden aan.
Voor het opnemen van panorama door beweging-beelden, raden wij
(Onderwater Panorama door beweging) van de Panorama door beweging-
opnamestanden aan.
Voor het opnemen van onderwaterfilms, raden wij (Onderwater) van de
filmopnamestanden aan.
Bij het opnemen van een panorama onderwater, raden wij u aan om uw lichaam
ˎ
stil te houden.
Keuze van de witbalans onderwater
Instellen van de kleurtint in de stand (Onderwater) via
(Scènekeuze) of
de stand
(Onderwater Panorama door beweging) via
(Panorama door
beweging) of in de stand (Onderwater) via (Bewegende beelden).
(Autom.)
De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint
onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.
(Onderwater 1) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de
blauwe tinten sterk overheersen.
(Onderwater 2) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij
groene tinten sterk overheersen.
(1 × drukken)
Past de witbalans aan afhankelijk van de lichtbron. De
witte kleur die wordt opgeslagen in de [1 × druk. Inst.]-
modus wordt de basis witte kleur. Gebruik deze modus
als [Autom.] als andere modi de kleur niet goed kunnen
instellen.
(1 × druk. inst.)
Slaat de basiswitkleur op die in de [1 × drukken]-modus
wordt gebruikt.
Opmerkingen
Afhankelijk van de kleur van het water, kan de onderwater witbalans mogelijk niet
ˎ
goed werken.
Als de flitser is ingesteld op [Aan] dan kan de witbalans onderwater alleen worden
ˎ
aangepast op [Autom.], [1 × drukken], of [1 × druk. inst.].
[1
ˎ
× druk. inst.] kan niet worden geselecteerd als de flitser wordt geladen.
Opmerkingen bij opnemen
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch
ˎ
uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera
opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in.
Als u een flitser gebruikt als deze behuizing is bevestigd, dan wordt het effectieve
ˎ
flitserbereik verminderd en lijken afbeeldingen over het algemeen donkerder, en
kan de opnameafstand aanzienlijk worden verminderd in sommige omgevingen
(zeer donker etc.). In dergelijke omstandigheden wordt aanbevolen om een
externe onderwaterlamp te gebruiken en de flitser.
Indien u de flitser onder water gebruikt, kan het flitslicht worden weerkaatst door
ˎ
deeltjes in het water en kunnen deze op de afbeelding verschijnen als lichtcirkels.
Directe weerkaatsing van de flits kan de camera verblinden onder bepaalde
ˎ
omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere
omstandigheden.
Afspelen
Kies het gewenste beeld.
Naar het vorige beeld
Naar het volgende beeld
De camera verwijderen
1 Schakel de stroom uit.
Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd kunnen worden.
2 Open dit toestel.
3 Verwijder de camera uit dit toestel.
Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel
de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de camera uit dit
toestel verwijdert.
Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
Opmerkingen
Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te
spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen
voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera
druipt.
Problemen oplossen
Probleem
Oplossing/correctieve maatregel
Er zitten druppels water in
de behuizing.
De O-ring is bekrast of gescheurd.
ˎ
Vervang de O-ring voor een nieuwe.
p
De O-ring is niet juist aangebracht.
ˎ
Controleer de methode van de O-ringbevestiging.
p
De opnamefunctie werkt
niet.
De camera is erg warm.
ˎ
Voor het gebruik van de camera laat u deze even
p
op een koele plaats afkoelen.
Het verkeerde bevestigingsdeel is bevestigd.
ˎ
Bevestig altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw
p
camera.
De opgenomen beelden
worden niet in de
verwachte kleuren
weergegeven. (Bij opnemen
onder water)
Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist
ˎ
ingesteld.
Controleer de witbalans onderwater-instelling.
p
De stand is niet
ingeschakeld.
Er bevindt zich vuil of stof op het bevestigingsdeel.
ˎ
Verwijder het vuil of stof van het bevestigingsdeel
p
met een vochtige doek.
Het verkeerde bevestigingsdeel is bevestigd.
ˎ
Bevestig altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw
p
camera.
De toets van de behuizing
kan niet gemakkelijk
worden ingedrukt, lijkt vast
te zitten of veert niet snel
terug.
Er bevindt zich een O-ring in de toets van de
ˎ
behuizing.
Dit kan gebeuren wanneer u de behuizing een
p
lange tijd niet hebt gebruikt. Dit duidt niet op een
storing.
Technische gegevens
Drukbestendigheid
Tot een diepte van maximaal 40 m onder water
Afmetingen
Ongeveer 148 mm × 112 mm × 97 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 590 g (alleen onderwaterhuis)
Bijgeleverd toebehoren
Waterdichte behuizing (1)
Polsriem (1)
LCD-kap (1)
Diffusiescherm (1)
Voorste bevestigingsdeel (3) (Een ervan is bevestigd aan het onderwaterhuis.)
Achterste bevestigingsdeel (3) (Een ervan is bevestigd aan het onderwaterhuis.)
Antireflectiering (2)
Smeervet (1)
Vervangende O-ring (1)
Afstandsstuk (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
O-ringset ACC-MP105
(Controleer bij aankoop of er
op de verpakking staat.)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
< Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE >
Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive
EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse
61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa alľassistenza o alla
garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti.
Caratteristiche principali
Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri.
La custodia marina MPK-WH (di seguito semplicemente chiamata “
ˎ
custodia” )
è destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony (di seguito semplicemente
chiamate “fotocamera”) modelli DSC-WX50/WX100/WX150. (questi due
modelli non sono in vendita in qualsiasi Paese o Area del mondo.)
La custodia è impermeabile affinché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la
ˎ
pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.
L’uso della custodia con la fotocamera impostata su
ˎ
(Sott’acqua) o su
(Panorama in movimento sott’acqua) permette di riprendere meravigliose
immagini in immersione.
Precauzioni
Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande
ˎ
attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione
potrebbe infatti divenire causa d’incidenti.
Nell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande
ˎ
attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le
regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere.
ˎ
Non gettare la custodia in acqua.
ˎ
Non usare la custodia nelle seguenti condizioni:
ˎ
in luoghi molto caldi o umidi
ˋ
in acqua a temperatura superiore a 40 °C
ˋ
a temperature inferiori a 0 °C
ˋ
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni
d’acqua potrebbero danneggiare la custodia.
A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di
ˎ
mezz’ora alla volta.
Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque
ˎ
in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in
questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare
in altro modo.
Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la
ˎ
funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
Durante il trasporto della custodia a bordo di aerei si raccomanda di tenerla
ˎ
aperta usando l’apposito distanziatore. Tenendola completamente chiusa e
bloccata, infatti, le variazioni di pressione nella cabina passeggeri potrebbero in
seguito renderne difficoltosa l’apertura.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si
potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Infiltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata
dell’acqua.
Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente
ˎ
al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del
cliente.
Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia vi
ˎ
penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni
subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, né
per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati.
Guarnizione a tenuta d’acqua e
guarnizione anti-gocciolamento
La manutenzione della guarnizione a tenuta d’acqua è molto importante.
Se non la si sottopone a manutenzione secondo le istruzioni fornite, l’acqua
potrebbe infatti penetrare nella custodia causandone l’affondamento.
Guarnizione a tenuta d’acqua
L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua.
Inserimento della guarnizione
Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione mentre ci si trova in
luoghi polverosi o sabbiosi.
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia.
(-1)
Per rimuovere la guarnizione occorre premerla lievemente e farla scorrere in
direzione della freccia. Essa è sufficientemente allentata da poterla rimuovere
con facilità.
Occorre fare attenzione a non graffiare la guarnizione con le unghie.
2 Controllare visivamente la guarnizione.
Controllare attentamente
ˎ
che sulla guarnizione non si
siano depositati sporcizia,
sabbia, capelli, polvere, sale,
frammenti di filo o corpi
estranei di altra natura.
Qualora presenti, assicurarsi
di rimuoverli con un panno
morbido o un fazzoletto di
carta.
Sporcizia
Sabbia
Capelli
Con la punta di un dito verificare che attorno alla guarnizione non vi sia
ˎ
sporcizia non visibile.
Dopo avere strofinato la guarnizione si raccomanda di verificare che non vi sia
ˎ
rimasta alcuna traccia di fibra di carta.
Verificare che la guarnizione
ˎ
non presenti crepe,
deformazioni, distorsioni,
piccole fenditure, graffi, sabbia
incrostata e altre anomalie
ancora. Se sono presenti, la
si deve sostituire con una
guarnizione nuova.
Crepe
Distorsioni
Graffi
3 Controllare visivamente la scanalatura ove ha sede la guarnizione.
Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale cristallizzato entrati nella
scanalatura.
4 Esaminare la superficie di contatto della guarnizione sulla scatola
anteriore allo stesso modo.
5 Applicare alla guarnizione il lubrificante in dotazione.
Con la punta di un dito stendere in maniera uniforme una piccola goccia di
ˎ
lubrificante sull’intera superficie della guarnizione, come illustrato. (-5)
È necessario che sull’intera superficie della guarnizione vi sia sempre un sottile
ˎ
strato di lubrificante. Esso infatti la protegge e ne previene l’usura.
Lubrificante
Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare
esclusivamente il lubrificante fornito in dotazione. I lubrificanti di altri
produttori potrebbero causare il danneggiamento della guarnizione a
tenuta d’acqua e la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia.
6 Inserire la guarnizione nella scanalatura della custodia.
La guarnizione deve essere inserita nella scanalatura in modo uniforme e
accertandosi che:
Non siano presenti tracce di sporcizia.
ˋ
Non sia deformata e non sporga. (
ˋ
-6)
Non venga tirata con troppa forza.
ˋ
Controllo finale
Controllare di nuovo che sulla guarnizione non vi siano tracce di sporco, graffi,
distorsioni, ecc.
L’allentamento, l’eccessiva trazione o la presenza di sabbia o di sporcizia sulla
guarnizione a tenuta d’acqua può causare infiltrazioni nella custodia mentre ci
si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.
Come verificare l’eventuale presenza d’infiltrazioni
d’acqua
Prima di inserire la fotocamera nell’unità, chiudere sempre l’unità ed immergerla
nell’acqua per accertarsi che non vi siano infiltrazioni.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubrificata. Se si
solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere
l’infiltrazione d’acqua nella custodia.
Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di
vedere l’illustrazione .)
La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione anti-
gocciolamento sono parti di consumo.
Guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni
d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si
noti che è crepata o comunque danneggiata.
Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non
penetri acqua.
Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-
gocciolamento e lubrificante
La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento e il lubrificante
possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 3-080-065-1 )
Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 3-099-284-0 )
Lubrificante (articolo n. 2-582-620-0 )
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben
ˎ
chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con
acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla
con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa
nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale
le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di
acqua.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
ˎ
con acqua tiepida.
Le zone interne della custodia devono essere strofinate con un panno morbido e
ˎ
asciutto. Non le si deve lavare con acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol,
benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici.
Conservazione della custodia
Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla
ˎ
custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione
).
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
ˎ
Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante
ˎ
e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere
conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di fissaggio deve essere
lasciato aperto.
Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido
ˎ
oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Preparazione
Sostituzione dell’attacco
Durante la sostituzione dell’attacco non vi si deve esercitare eccessiva forza.
* In caso d’uso della fotocamera modello DSC-WX100 questa procedura non
è rilevante.
* Montare sempre l’attacco corretto per la fotocamera in uso, facendo
riferimento all’elenco di compatibilità degli attacchi/anelli antiriflesso ().
* L’uso di un attacco di tipo diverso potrebbe infatti danneggiarla oppure
causare un’infiltrazione d’acqua nella custodia.
1 Aprire la custodia (-1).
Premere contemporaneamente i pulsanti OPEN superiore e inferiore e
rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia in modo da
aprire la custodia.
2 Sostituire gli attacchi.
Staccare l’attacco anteriore F-B e l’attacco posteriore R-B del modello
ˎ
DSC-WX100. (-2)
Al momento di staccare l’attacco anteriore e l’attacco posteriore, staccare per
prime le parti indicate con nell’illustrazione.
Afferrare quindi l’attacco anteriore F-B per i punti indicati con
nell’illustrazione ed estrarlo con un movimento diritto.
Per staccare l’attacco posteriore R-B, premere delicatamente la parete interna
con il dito, afferrare le parti indicate con nell’illustrazione, quindi estrarlo
con un movimento diritto.
Utilizzare l’attacco anteriore e l’attacco posteriore corretti per la
ˎ
fotocamera in uso. (-2)
Accertarsi che la parte dell’attacco anteriore indicata con nell’illustrazione
sia fissata alla scatola anteriore, quindi premere con forza i quattro punti
indicati con .
Premere con forza i sei punti indicati con nell’illustrazione.
Inserire nelle fessure i punti indicati con nell’illustrazione.
* Dopo avere rimosso gli attacchi dalla custodia in vista della sua conservazione si
suggerisce di stenderli bene in modo da raddrizzarli. Se li si pone in conservazione
lasciandoli deformati potrebbero infatti danneggiarsi.
Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della
guarnizione anti-gocciolamento
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia.
2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante.
3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della
custodia.
4 Verificare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano
tracce di sabbia o di sporcizia.
Preparazione della fotocamera
L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un
ambiente poco umido. Se si apre o si chiude l’unità in luoghi caldi o
umidi questa può appannarsi.
Si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.
2 Inserire la batteria e la scheda di memoria.
Si consiglia di usare una batteria completamente carica.
Si consiglia altresì di verificare che la scheda di memoria disponga di sufficiente
spazio libero per la registrazione delle immagini.
3 Accendere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF
(Alimentazione).
4 Selezionare il modo REC.
5 Usare MENU per impostare [Illuminat. AF] su [Spento].
Con questa custodia non è possibile usare l’illuminatore AF.
6 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD non siano sporchi.
Informazioni sull’anello antiriflesso
Quando si usa questa fotocamera la luce potrebbe subire una forte riflessione sulla
superficie dell’obiettivo. Per ridurre tale riflessione prima delle riprese si raccomanda
di applicarvi l’anello antiriflesso .
Applicare l’anello antiriflesso corretto per la fotocamera in uso, facendo riferimento
all’elenco di compatibilità degli attacchi/anelli antiriflesso ().
Note
Applicare l’anello antiriflesso in modo che il diametro esterno non sporga oltre il
ˎ
diametro esterno della superficie dell’obiettivo.
Prima di applicare l’indice è opportuno rimuovere qualsiasi traccia di sporco o di
ˎ
polvere dalla superficie di contatto.
Per la rimozione dello sporco o della polvere si può usare un panno inumidito.
ˎ
Dopo avere usato l’anello antiriflesso si raccomanda di conservarlo con l’apposita
ˎ
pellicola applicata.
Installazione della fotocamera nella custodia
1 Spegnere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF
(Alimentazione).
Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si potrebbe danneggiare.
2 Installare la fotocamera nella custodia (-2).
Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.
3 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di
chiusura (-3).
Chiudere il dispositivo di chiusura sino a quando le prese superiore e inferiore
s’innestano completamente.
Note
Se si preme il corpo troppo forte, i dispositivi di chiusura potrebbero non chiudere
correttamente.
Azionare i tasti e il selettore di modo dell’unità più volte per accertarsi che
funzionino correttamente.
Attacco degli accessori
Attacco della cinghia da mano (-)
Attacco del distanziatore
Quando si usa il flash si raccomanda di applicare il diffusore.
Allineare il diffusore con la protezione anteriore e premerlo saldamente come
mostrato in figura. (-)
Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD
Per applicare il paraluce, allinearlo con la scanalatura della guida di fissaggio e
premerlo saldamente. (-)
Per rimuovere il paraluce, aprirlo e staccarlo dalla scanalatura nella guida. (-)
Note
Si raccomanda di prestare attenzione affinché durante la chiusura la cinghia da
mano o quella per accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso
contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua.
Uso della custodia
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce
d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la
prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
Per informazioni particolareggiate sulle funzioni della fotocamera si prega di
consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
Registrazione
Per spegnere l’alimentazione premere il tasto ON/OFF (Alimentazione)
().
Per registrare le immagini premere la leva di scatto ().
Utilizzare la leva dello zoom (
ˎ
) per attivare lo zoom.
Per registrare filmati, utilizzare il tasto MOVIE (Filmato). (avvio/arresto)
ˎ
È inoltre possibile scattare foto durante la registrazione dei filmati premendo la
leva di scatto.
Uso e impostazione delle funzioni
Non è possibile utilizzare la rotella dei comandi della fotocamera quando si utilizza
questa unità, ma è possibile cambiare le impostazioni con il menu della fotocamera.
In base alla fotocamera, alcune funzioni non sono disponibili in questa unità.
Selezione del modo di ripresa
Con il selettore di modo della custodia selezionare il modo REC ( /
/
).
Durante la ripresa dei filmati l’audio non può essere registrato correttamente.
ˎ
Per lo scatto di fotografie in immersione, si raccomanda l’uso di
ˎ
(Sott’acqua)
dei modi di selezione scena.
Per la registrazione di immagini Panorama in movimento in immersione, si
raccomanda l’uso di
(Panorama in movimento sott’acqua) dei modi di
registrazione di panorama in movimento.
Per la ripresa di filmati in immersione, si raccomanda l’uso di (Sott’acqua) dei
modi di registrazione di filmato.
Quando si effettuano riprese panoramiche sott’acqua, si raccomanda di restare
ˎ
fermi con il corpo.
Bilanciamento del bianco in immersione
Si può regolare la tonalità dei colori nel modo (Sott’acqua) in
(Selezione
scena), nel modo
(Panorama in movimento sott’acqua) in
(Panorama in
movimento), oppure nel modo (Sott’acqua) in (Filmato).
(Autom.)
La fotocamera regola automaticamente la tonalità dei colori
in immersione affinché appaiano naturali.
(Sott’acqua 1)
La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente blu è molto forte.
(Sott’acqua 2)
La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente verde è molto forte.
(Sing. press.)
Esegue il bilanciamento del bianco in base alla sorgente di
luce. La tonalità di bianco salvata nel modo [Imp. s/press.]
diviene quindi l’impostazione di base. Si suggerisce di usare
questo modo quando né con [Autom.] né con altri modi è
possibile impostare correttamente il colore bianco.
(Imp. s/press.)
Memorizza il colore bianco di base da usare nel modo
[Sing. press.].
Note
In base al colore dell’acqua, la funzione di bilanciamento del bianco in
ˎ
immersione potrebbe non funzionare correttamente.
Quando s’imposta il flash su [Attivato] la funzione di bilanciamento del bianco in
ˎ
immersione è impostabile soltanto su [Autom.], [Sing. press.] o [Imp. s/press.].
L’opzione [Imp. s/press.] non è disponibile mentre il flash si sta caricando.
ˎ
Note sulla registrazione
Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera
ˎ
si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere
ad usarla è necessario riaccenderla.
Quando insieme alla custodia si usa il flash la portata effettiva si riduce e le
ˎ
immagini tendono quindi a divenire più scure; in determinate condizioni
di ripresa - ad esempio quando è molto buio - anche la distanza di ripresa si
potrebbe ridurre considerevolmente. In tali condizioni si raccomanda pertanto di
usare insieme al flash una lampada subacquea esterna.
La luce del flash in immersione potrebbe riflettersi sulle particelle d’acqua creando
ˎ
sull’immagine dei cerchi luminosi.
A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riflessi di luce. In tal
ˎ
caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.
Riproduzione
Per selezionare l’immagine desiderata
All’immagine precedente
All’immagine successiva
Rimozione della fotocamera
1 Spegnere la fotocamera.
Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si potrebbe danneggiare.
2 Aprire la custodia.
3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia.
La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla
custodia occorre spegnerla e attendere che si raffreddi.
Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare
attenzione a non lasciarla cadere.
Note
Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in
ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante
l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti
dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dell’abbigliamento.
Risoluzione dei problemi
Sintomo
Cause e azioni correttive
Nella custodia vi sono
gocce d’acqua.
Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono graffi o
ˎ
crepe.
Sostituire la guarnizione con una nuova.
p
La guarnizione a tenuta d’acqua non è
ˎ
correttamente inserita.
Verificare la procedura di applicazione della
p
guarnizione a tenuta d’acqua.
La funzione di
registrazione non opera.
La fotocamera si surriscalda.
ˎ
Lasciarla raffreddare in un luogo fresco prima di
p
riutilizzarla.
È stato applicato l’attacco sbagliato.
ˎ
Applicare correttamente l’attacco idoneo per la
p
fotocamera in uso.
Durante la riproduzione
delle immagini riprese in
immersione i colori non
appaiono nel modo atteso.
La funzione di bilanciamento del bianco in
ˎ
immersione potrebbe non essere stata correttamente
impostata.
Verificare l’impostazione della funzione di
p
bilanciamento del bianco in immersione.
Il modo non è attivo.
Sull’attacco sono presenti sporcizia o polvere.
ˎ
Rimuovere ogni traccia di sporcizia o polvere
p
dall’attacco con un panno umido.
È stato applicato l’attacco sbagliato.
ˎ
Applicare correttamente l’attacco idoneo per la
p
fotocamera in uso.
Risulta difficoltoso
premere i tasti della
custodia, oppure sembrano
incastrarsi o non ritornano
rapidamente in posizione.
Anche nei tasti della custodia vi sono guarnizioni a
ˎ
tenuta d’acqua.
Ciò si potrebbe verificare la prima volta che si usa
p
la custodia dopo molto tempo. Non si tratta di un
malfunzionamento.
Caratteristiche tecniche
Resistenza alla pressione
Sino alla profondità di 40 metri in acqua
Dimensioni
Circa 148 mm × 112 mm × 97 mm (l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso
Circa 590 g (solo la custodia marina)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia da mano (1)
Paraluce dello schermo LCD (1)
Diffusore (1)
Attacco anteriore (3) (Uno è applicato alla custodia.)
Attacco posteriore (3) (Uno è applicato alla custodia.)
Anello antiriflesso (2)
Lubrificante (1)
Guarnizione a tenuta d’acqua di ricambio (1)
Distanziatore (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP105
(Al momento dell’acquisto verificare che la confezione riporti l’indicazione
.)
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Guarnizione anti-
gocciolamento
/ (Guida nella
fotocamera/
Cancellazione)
(Riproduzione)
Distanziatore (da rimuovere per usare la custodia)
Applicare il distanziatore quando si ripone l’unità.
Guarnizione anti-
gocciolamento
Guarnizione a
tenuta d’acqua
Attacco posteriore
Attacco anteriore
Leva di scatto
Protezione
anteriore
Innesto per treppiede
Si deve usare un treppiede con viti di lunghezza
non superiore a 5,5 mm. Viti più lunghe non
permettono infatti di fissarlo saldamente alla
custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi.
Tasto ON/OFF
(Alimentazione)
Aggancio per
cinghia da
mano
Vetro
anteriore
Diffusore
Scatola anteriore
Leva dello
zoom
Dispositivo di chiusura
Tasto OPEN
Paraluce
dello
schermo LCD
Scatola posteriore
Tasto MOVIE
(Filmato)
Selettore dei modi
Tasti di funzionamento
Attacco anteriore
Le illustrazioni che seguono si riferiscono al modello DSC-WX100.
Attacco posteriore
1
5
6
3
2
2-
Guarnizione a
tenuta d’acqua
Montaggio errato
Montaggio corretto
W (Grandangolare)
T (Tele)
Guarnizione a
tenuta d’acqua
Fotocamera digitale
Attacco
anteriore
Attacco
posteriore
Anello antiriflesso
DSC-WX50
F-A
R-A
1 (Piccolo)
DSC-WX100
F-B*
R-B*
2 (Grande)
DSC-WX150
F-C
R-C
2 (Grande)
* Gli attacchi sono già fissati alla custodia al momento dell’acquisto.
Elenco degli attacchi/anelli antiriflesso compatibili
1
2-
(Vervolg van de voorzijde)
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige
pakking
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
2 Smeer de O-ring in met smeervet.
3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
De camera voorbereiden
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in een
zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het beslaan.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.
3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen.
4 Stel in op de REC opnamestand.
5 Gebruik MENU om [AF-verlicht.] in te stellen op [Uit].
De AF-verlicht. is niet te gebruiken met dit toestel.
6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.
Over de antireflectiering
Als u dit apparaat gebruikt kan er weerkaatsing optreden door lichtreflectie
afkomstig van het lensvlak. Om deze reflecterende weerkaatsing te verminderen
raden we u aan om de antireflectiering aan het lensvlak te bevestigen voordat u
opnamen maakt.
Sluit de juiste antireflectiering aan op uw camera door de compatibiliteitslijst voor
het bevestigingsdeel/antireflectiering te raadplegen ().
Opmerkingen
Bevestig de antireflectiering zo dat de buitenste diameter niet verder uitsteekt dan
ˎ
de binnenste diameter van het lensoppervlak.
Controleer het contactgedeelte op vuil of stof voordat u de antireflectiering
ˎ
bevestigt.
Veeg eventueel stof van het contactgedeelte met een vochtige doek.
ˎ
Na gebruik van de antireflectiering dient u deze op te bergen door toepassing van
ˎ
het blad .
De camera in deze behuizing installeren
1 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.
Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd kunnen worden.
2 Installeer de camera in dit toestel. (-2)
Controleer of de camera goed is geplaatst.
3 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-3)
Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht
zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen
Indien u te hard op de body drukt, kunnen de gespen mogelijk niet goed sluiten.