Siemens TB23610 Benutzerhandbuch

Seite 2

Advertising
background image

• Controleer, voordat u het apparaat

inhet stopcontact steekt, dat de

spanningovereenkomt met de spanning op

dekenmerkenplaat.

• Dit apparaat moet aangesloten worden

op een geaard stopcontact. Als u een

verlengsnoer gebruikt,controleer of het

een geaarde tweepolige 16A-contactdoos

bezit.

• Als de veiligheidszekering die in het

apparaatzit doorbrandt, zal het apparaat

automatischuitgeschakeld worden. Om

het normalefunctioneren te herstellen, zal

het apparaatnaar een bevoegd Technisch

Servicecentrumgebracht moeten worden.

• Om te vermijden dat onder

ongunstige omstandigheden van het

stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties

optreden of de verlichting gaat flikkeren,

is het aan te bevelen het strijkijzer aan te

sluiten op een net met een impedancie van

maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover

kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.

• Het apparaat mag nooit onder de

kraangehouden worden om het met water

te vullen.

• Haal de stekker uit het stopcontact na elk

gebruiken ook wanneer er iets mis lijkt te

zijn met hetapparaat.

• De stekker mag niet uit het

stopcontactgetrokken worden door aan het

snoer tetrekken.

• Dompel het strijkijzer of de stoomtank

nooitonder in water of enige andere

vloeistof.

• Stel het apparaat niet bloot

aanweersomstandigheden (regen, zon,

vorst,etc.).

Voor het eerste gebruik

De tank van het strijkijzer vullen met

leidingwater en de temperatuurregelaar op

“max” zetten.
Het apparaat aansluiten. Wanneer het

strijkijzer de gewenste temperatuur heeft

bereikt (controlelampje gaat uit), het water

laten verdampen door de stoomregelknop

op “2” te zetten en meermaals op toets

te drukken.
Wanneer u voor het eerst strijkt met

stoom, de stoom niet direct op het

strijkgoed richten,omdat de stoom nog

verontreinigingen kan bevatten.

Gebruik

Het controlelampje brandt tijdens het

opwarmen en gaat uit zodra de ingestelde

temperatuur is bereikt.
Als het strijkijzer al warm is, kunt u strijken

tijdens het opwarmen.
Het wasgoed sorteren volgens de

voorschriften op de etiketten in de textiel en

beginnen met de laagste temperatuur “•”.

Synthetische stof

••

Zijde – Wo

•••

Katoen – Linnen

tank vullen

afb. 1

Stoomregelknop op “0” zetten en de

stekker uit het stopcontact trekken!

Gebruik alleen schoon water uit de

kraan zonder dit ergens mee te mengen.

Toevoeging van andere vloeistoffen, zoals

geurstoffen, kan het apparaat beschadigen.
elke schade die door de hiervoor

vermelde producten wordt veroorzaakt,

maakt de garantie ongeldig.

Gebruik geen condenswater uit een droger,

airconditioning en dergelijke. Dit apparaat

is ontwikkeld voor het gebruik van normaal

kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen

kunt u kraanwater mengen met een gelijke

hoeveelheid gedestilleerd water. Als het

kraanwater in uw woongebied erg hard is,

meng het kraanwater dan met gedestilleerd

water in een verhouding van 1:2.
Niet verder vullen dan het maximale

waterniveau (aanduiding “max”).

strijken zonder stoom

afb. 2

Stoomregelknop op “0” zetten.
Temperatuurregelaar op de gewenste stand

draaien. Eventueel spray gebruiken.

strijken met stoom

afb. 3

De stoomfunctie is enkel te gebruiken

wanneer de temperatuurregelaar zich

bevindt in de zones aangeduid met het

stoomsymbool tussen “••” en “max”.
Temperatuurregelaar op stand “••” :

stoomregelknop op “1” zetten.
Temperatuurregelaar op stand “•••” of “max”:

stoomregelknop op “2” zetten.

extra stoom

afb. 4

Om het strijken van sterk gekreukt wasgoed

of dikke materialen te vereenvoudigen,

kan de stoomhoeveelheid korte tijd worden

verhoogd.
Hiertoe zet u de temperatuurregelaar

op “max”. Druk om de vijf seconden

herhaaldelijk op de toets .

spray

afb. 5

Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.

stoomstoot

afb. 6

(Afhankelijk van het model)
Temperatuur op “max” zetten.
Toets herhaald indrukken met

tussenpozen van 5 seconden.

Verticale stoom

afb. 7

(Afhankelijk van het model)
Niet toepassen op kleding die op dat

moment gedragen wordt.

Richt de stoom nooit op mensen of

dieren.

Temperatuur op “max“ zetten.
Het kledingstuk op een hanger hangen.

Het strijkijzer er loodrecht op een afstand

van 10 cm langs bewegen en toets

meermaals indrukken met tussenpozen van

minstens 5 seconden.

Na het strijken

afb. 8

Stoomregelknop op “0“ zetten en de

stekker uit het stopcontact trekken!

Tank leegmaken: het strijkijzer met de punt

naar beneden houden en licht schudden.
Bewaar het apparaat in verticale stand, dus

niet rustend op de voet.
Het snoer kan achteraan het apparaat

worden opgewikkeld. Aansluitsnoer niet te

strak opwikkelen!

Reinigen

Voorzichtig! Risico van brandwonden!

de tank nooit ontkalken of behandelen

met reinigings- of oplosmiddel: het

strijkijzer gaat dan druppelen bij het

stoomstrijken!

De stekker uit het stopcontact trekken en de

voet laten afkoelen
De behuizing en de voet afvegen met een

vochtige doek en afdrogen.
Als de voet erg vuil is, strijkt u een in

kleurloos azijn gedompelde linnen doek met

het koude strijkijzer. Daama afvegen met

water en goed droog maken.
Of:

Vuilresten direct met een dikke, droge

katoenen doek afvegen bij maximale

temperatuurinstelling.
Houd de zoolplaat glad door te voorkomen

dat deze hard in aanraking komt met

metalen voorwerpen. Gebruik nooit een

schuurspons of chemicaliën om de zoolplaat

te reinigen.

extra functies
Meervoudig ontkalksysteem

Afhankelijk van het model is deze serie

uitgerust met het “AntiCalc” (=component 1

+ 2 + 3) ontkalksysteem.
1. self-clean

Telkens wanneer u de stoomregelaar

gebruikt, maakt het “self-clean” systeem het

mechanisme vrij van kalkaanslag.
2. calc‘n clean

De “calc‘n clean”-functie helpt om

kalkdeeltjes uit het stoomreservoir

te verwijderen. Gebruik deze functie

ongeveer elke 2 weken als het water in uw

woongebied erg hard is.
Vul het waterreservoir en zet de

temperatuurregelaar op “max”. Steek

de stekker van het strijkijzer nu in het

stopcontact.
Na de benodigde opwarmtijd haalt u de

stekker uit het stopcontact en houdt u het

strijkijzer boven een gootsteen. Neem de

stoomregelaar eruit door deze in de stand

“calc” te draaien en hem tegelijkertijd

tÜRK

eee YöNetMeLiğiNe uYGuNduR

siemens tB23 buharlı ütüyü satın aldığınız için teşekkür ederiz.

Bu cihaz, evde kullanılmak üzere üretilmiş olup, ticari kullanım için elverişli değildir.

Kullanma kılavuzunu itinalı bir şekilde okuyunuz ve ileride lazım olma ihtimalinden

dolayı saklayınız!

Genel güvenlik talimatları

• Bu ütü prize takılıyken yanından ayrılmayın.

• Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan sonra

kalan suyu boşaltmadan önce cihazın fişiniprizden

çıkarınız.3-

• Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı veböyle

bir yüzeyde kullanılmalıdır, desteğininüstüne

yerleştirildiğinde desteğin altındakiyüzey sabit

olmalıdır.

• Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğüveya

su kaçırdığı zaman bu ütüyükullanmayın. Tekrar

kullanılmadan önceyetkili bir Teknik Servis Merkezi

tarafındankontrol edilmelidir.

• Bu aletin üstündeki elektrik kablosu

kullanıcıtarafından değiştirilmemelidir. Eğer bu

kablohasar görür ve değiştirilmesi gerekirse, buişlem

yetkili Teknik Servis Merkezi tarafındanyapılmalıdır.

• Aletin güvenli şekilde kullanımıyla ilgili bilgilendirme

yapılması ve olası tehlikelerin anlaşılması ya da

kullanımın gözetim altında yürütülmesi koşuluyla 8

yaş ve üstü çocuklar, fiziksel, duyusal ve zihinsel

yeterlilikleri düşük olan ve deneyim ve bilgi eksikliği

bulunan kişiler bu aleti kullanabilir. Çocukların aleti

kurcalaması kesinlikle tehlikeli ve sakıncalıdır.

Çocukların temizlik ve kullanıcı bakımı yapması

yalnızca gözetim altında mümkündür.

• Ütünün fişi takılı olduğunda ve ütü soğumaya

alındığında ütü ve kablosu 8 yaşın altındaki

çocukların erişemeyeceği bir yerde tutulmalıdır.

• Elektrik fişi kablodan çekilerek

prizdençıkarılmamalıdır.

• Ütüyü veya buhar tankını asla suya

veyabaşka bir sıvıya batırmayın.

• Bu aleti atmosfer koşullarına

(yağmur,güneş, don, vs.) maruz

bırakmayın.

İlk kullanımdan önce

Ütünün tankını musluk suyu ile doldurunuz

ve ısı ayar düğmesini “max” (azm.)

konumuna ayarlayınız. Cihazı elektriğe

bağlayınız. Ütü istenilen sıcaklığa ulaşınca

(kontrol lambasısöner), buhar ayar

düğmesini “2” konumuna ayarlayarak ve

tuşuna tekrar tekrar basarak, suyu tamamen

buharlaştırınız.
İlk kez buharlı ütüleme işlemi yaptığınızda,

buharı işlem başlangıcında ütülenecek

çamaşırların üzerine doğru tutmayınız,

çünkü buhar haznesinde daha pislikler

olabilir.

cihazın kullanılması

Ütü ısınırken kontrol lambası yanar ve

ayarlanan sıcaklığa ulaşılınca söner.
Ütü bir sefer ısındıktan sonra, arasıra

yine ısınmak üzere devreye girse de, ütü

yapmaya devam edebilirsiniz.
Çamaşırları bakım ve yıkama talimatlarına

göre ayırt edip, önce en düşük sıcaklık ile

ütülenen çamaşirları ütülemeye başlayınız “•”.

Sentetikler

••

İpek – Yün

•••

Pamuk – Keten

tankın su doldurulması Resim 1

Buh ar ayar düğmesini “0” konumuna

ayarlayınız ve elektrik fişini prizden

çıkarınız!

İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz

musluk suyu kullanınız. Parfüm gibi başka

sıvıların katılması cihaza zarar verir.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından

kaynaklanan her türlü hasar garantiyi

geçersiz kılacaktır.

Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri

cihazlardan alınan yoğuşma sularını

kullanmayınız. Bu cihaz, normal musluk suyu

kullanılması için tasarlanmıştır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak

için musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile

karıştırınız. Bölgenizdeki musluk suyu çok

sertse, musluk suyunu 1:2 oranında saf su

ile karıştırınız.
Asla “max” su seviyesi işaretinin üstünde su

doldurmayınız.

Buharsız ütüleme

Resim 2

Buhar ayar düğmesini “0” konumuna

ayarlayınız.
Sıcaklık ayar düğmesini gereken pozisyona

ayarlayınız. Gerekirse sprey kullanınız.

Buharlı ütüleme

Resim 3

Buharlı ütüleme fonksiyonu sadece ısı ayarı

“••” ve “max” arasında buhar simgesi ile

işaretli kısımlardayken kullanılabilir.
Isi ayar düğmesi “••” pozisyonunda:Buhar

ayar düğmesini “1” konumuna ayarlayınız.
Isi ayar düğmesi “•••” veya “max” (azami)

pozisyonunda: Buhar ayar düğmesini “2”

konumuna ayarlayınız.

Extra buhar

Resim 4

Fazla kırışmış ütülenecek çamaşırların

veya kalın malzemelerin daha rahat

ütülenebilmesi için, buhar mikları kısa bir

süre için fazlalaştırılabilir.
Bunun için, ısı ayar düğmesini “max” (azm.)

konumuna ayarlayınız. düğmesine 5

saniyelik aralıklarla arka arkaya birçok kez

basın.

sprey

Resim 5

İpek kumaşlarda Sprey fonksiyonunu

kullanmayınız.

fiok buhar

Resim 6

(Modele bağlı olarak)
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna

ayarlayınız.
En az 5’er saniyelik aralıklarla,

düğmesine birkaç kez basınız.

dikey buhar

Resim 7

(Modele bağlı olarak)
Asla insanların üstündeki giysilere buhar

püskürtmeyin.

Buharı asla insanlara veya hayvanlara

doğru yöneltmeyin.

Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna

ayarlayınız.
Ütülenecek giysiyi bir askıya asınız.
Ütüyü, ütülenecek yüzeye paralel (dikey)

konumda 10 cm mesafede hareket ettiriniz

ve tuşuna en az 5’er saniyelik aralıklarla

birkaç kez basınız.

her kullanımdan sonra

Resim 8

Buhar ayar düğmesini “0” konumuna

ayarlayınız ve elektrik fişini prizden

çıkarınız.

Su tankının boşaltılması: Ütüyü, sivri ucu

aşağıya doğru olacak şekilde tutunuz ve

hafifçe sallayınız.
Ütüyü,sivri ucun karşısındaki arka yüz

üzerinde muhafaza ediniz, ütülemede

kullanılan tabanı üzerinde değil.
Ütünün kablosu,cihazın arka kısmına

sarılabilir. Elektrik kablosunu çok gergin

sarmayınız!

cihazın temizlenmesi

Dikkat! Yanma tehlikesi!

su tankında kesinlikle kireçten arındırma

işlemi yapmayınız ve temizleme

maddesi veya herhangi bir eriyik ile

temizlemeyiniz:

Elektrik fişini prizden çıkarınız ve ütünün

tabanının soğumasını bekleyiniz.
Cihazın gövdesini ve tabanını sadece

nemIi bir bez ile siliniz ve ardından silerek

kurulayınız.
Cihazın tabanı fazla kirliyse, sirkeye basılmiş

bir keten bezi soğuk ütü ile ütüleyiniz.

Ardından su ile siliniz ve iyice kurulayınız.
Ya da:

İlgili artıkları derhal kalın bir şekilde

katlanmış, kuru bir keten bez ile, azami ısı

ayarında silerek temizleyiniz.
Ütü tabanının düzlüğünü koruması için,

metal cisimlerle sert temasından kaçının. Ütü

tabanını temizlemek için ovma bezleri, sirke

ve başka kimyasallar kullanmayın.

ek fonksiyonlar
çoklu kireç giderici sistem

Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 +

2 + 3 bileşen) ile donatılmıştır.
1. self-clean

Buhar ayarlayıcıyı her kullandığınızda, “self-

clean” sistemi mekanizmayı artık kireçlerden

temizler.
2. calc‘n clean

“Calc‘n clean” fonksiyonu, buhar odasındaki

kireç parçalarının temizlenmesine yardım

eder. Bölgenizdeki su çok sertse, bu

fonksiyonu yaklaşık her 2 haftada bir

kullanınız.
Su tankını doldurunuz, ısı kontrol

göstergesini “max” seviyesine getiriniz.

Ütüyü yerleştiriniz ve fişini takınız.
Gerekli ısınma zamanından sonra ütünün

fişini çıkartınız ve lavabonun üzerine

tutunuz. Buhar ayarlayıcıyı bastırılmışken

“calc” konumuna çeviriniz

(Resim 9).

Ütüyü yavaşça sallayarak, su tankındaki

boşalıncaya kadar şok buhar düğmesine

basın. Kaynayan su ve buhar, olası kireç

artıklarıyla birlikte dışarı çıkacaktır. Ütü

damlamayı sonlandırdığında, buhar

ayarlayıcıyı ters sırada eski haline ve

sonra “0” konumuna getiriniz. Kalan su

buharlaşana kadar ütüyü tekrar ısıtınız.
Buhar ayarlayıcı iğnesi kirlenmişse, iğne

ucundaki artıkları sirke ile temizleyiniz ve

temiz suyla yıkayınız.
3. anti-calc

“anti-calc” kartuşu, buharlı ütüleme sırasında

oluşan birikmiş kirecin azaltılması ve böylece

ütünün kullanım ömrünün uzatılması için

tasarlanmıştır. Bununla birlikte “anti-calc”

kartuşu, zamanla doğal olarak oluşan tüm

kirecin temizlenmesini sağlamaz.

“secure”Otomatik

güvenlik kesintisi

Resim 10

(Modele bağlı olarak)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu,

herhangi bir işlem yapılmadığında ütüyü

kapatır; böylece güvenlik arttırılır ve enerji

tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self

kontrole geçer. Gösterge ışığı yanıp söner

ve devre 2 dakika boyunca ön ısıtma

gerçekleştirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8

dakika boyunca veya tabanı üzerinde veya

kenarı üzerindeyken 30 saniye boyunca

hareket ettirilmezse, güvenlik devresi cihazı

otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı

yanıp sönmeye başlar.
Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket

ettiriniz.
Emniyet devresi dik konumda veya yana

yatık durumda tetiklendiği zaman, su

deliklerden dışarı çıkar; su deposunu

boşaltın ve kalan suyu bitirmek için ütüyü

prize takın.

Geniş, kapaklı

su doldurma ağzı

Resim 11

(Modele bağlı olarak)

cihazın Atılması

Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili

şehir belediyesindeki görevlilerden yardım

alabilirsiniz.

Bu cihaz, ömrünü dol-durmuş

elektrikli ve elek-tronik cihazlar ile

ilgili Avrupa yönetmeliği 2002/96/

eG’ye uygun şekilde işaretlenmiştir.

Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı

ve değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki

uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.

enerji tüketimi açısından verimli

kullanımına ilişkin bilgiler:

Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken

enerji harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için

aşağıdaki bilgileri dikkate almanızı tavsiye

ederiz:
1.En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye

başlayın (“•” “•••”).
2.Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3.Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar

ayarını kapatabilirsiniz.
4.Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre

ütünüzün buhar ve ısı ayarını seçin.
5.Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile

nemlendirdiğiniz takdirde, şok buhar

seçeneğini daha az kullanabilirsiniz.
6.Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda

bırakmaya özen gösterin. Böylece ütünüz,

yatay konumunda olduğu gibi buhar

üretmeyecektir.
Bu kılavuzu ülkenizin siemens ana

sayfalarından indirebilirsiniz.

collegare il ferro da stiro a una rete con

una impedenza massima di 0.27 Ω. Per

ulteriori informazioni, consulti la società

locale di distribuzione dell’energia elettrica.

• Non collocare l’apparecchio

direttamentesotto il rubinetto per riempire il

serbatoio conacqua.

• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione

di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta

un guasto.

• Non scollegare l’apparecchio dalla

presatirando dal cavo.

• Non introdurre il ferro da stiro oppure

ilserbatoio del vapore oppure in un

qualsiasialtro liquido.

• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie

(pioggia, sole, gelo, ecc).

Al primo impiego

Riempire il serbatoio del ferro da stiro con

acqua di rubinetto e disporre il regolatore

temperatura su “max”
Collegare l’apparecchio. Quando il ferro da

stiro ha raggiunto la temperatura desiderata

(la lampada spia si spegne), fare evaporare

l’acqua disponendo il regolatore vapore su

“2” e premendo ripetutamente il pulsante .
Alla prima stiratura a vapore, non rivolgere

subito il vapore verso la biancheria da

stirare, poiché nella camera vapore possono

esservi ancora impurità.

uso

La spia si accende nella fase di riscaldamento

e si spegne non appena la tem pe ra tu ra

regolata è stata raggiunta. Quando il ferro da

stiro è già caldo, durante le successive fasi

di riscaldamento si può continuare a stirare.

Selezionare la biancheria secondo il simbolo

di trattamento e cominciare a stirare alla

temperatura minima “•”.

Sintetici

••

Seta - lana

•••

Cotone - lino

Riempire il serbatoio

Fig. 1

Disporre il regolatore vapore su “0” ed

estrarre la spina!

Usare solo acqua pulita di rubinetto senza

aggiungere altri prodotti. L’aggiunta di

altri liquidi, come un profumo, danneggia

l’apparecchio.
Qualunque danno provocato dall’uso dei

suddetti prodotti annulla la garanzia.

Non utilizzare l’acqua di condensazione

di asciugatori a centrifuga, condizionatori

d’aria o simili. Questo apparecchio è stato

progettato per utilizzare la normale acqua

del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore

ottimale, mescolare l’acqua del rubinetto con

acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del

rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha

una durezza elevata, mescolare l’acqua del

rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
Non riempire mai oltre il livello

contrassegnato con “max”.

stirare senza vapore

Fig. 2

Disporre il regolatore vapore su “0”.
Ruotare il regolatore temperatura sulla

posizione desiderata. Eventualmente

utilizzare lo spray.

stirare con vapore

Fig. 3

La funzione vapore, è valida solo quando il

regolatore della temperatura si trova nelle

parti indicate dal simbolo del vapore tra “••”

e “max”.
Regolatore temperatura sulla posizione “••” :

disporre il regolatore vapore su “1”.
Regolatore temperatura sulla posizione “•••”

o max: disporre il regolatore vapore su “2”.

extra vapore

Fig. 4

Per stirare più facilmente biancheria

molto sgualcita o material¡ più spessi, la

quantità di vapore può essere aumentata

temporaneamente.
A tal fine disporre il regolatore temperatura

su “max” Premere ripetutamente il tasto

d’intervall di 5 secondi.

spray

Fig. 5

La funzione Spray non deve essere usata

con la seta.

colpo di vapore

Fig. 6

(Secondo il modello)
Regolare su “max” la temperatura.
Premere più volte il pulsante ad intervalli di

almeno 5 secondi.

Vapore verticale

Fig. 7

(Secondo il modello)
Non stirare i tessuti con gli indumenti

indossati!

Non dirigere mai il vapore verso persone

o animali.

Regolare su “max” la temperatura.
Appendere il capo ad una gruccia.
Ferro da stiro verticale: passarlo ad una

distanza di 10 cm e premere più volte il

pulsante ad intervalli di almeno 5 secondi.

dopo ogni stiratura

Fig. 8

Disporre il regolatore vapore su “0” ed

estrarre la spina!

Vuotare il serbatoio: mantenere il ferro da

stiro con la punta rivolta verso il basso e

scuoterlo leggermente.
Conservarlo deponendolo sull’appoggio

posteriore e non sulla piastra stirante.
Il cavo può essere avvolto nella zona

posteriore dell’apparecchio. Non avvolgere

troppo stretto il cavo di alimentazione!

Pulizia

Attenzione! Pericolo di ustioni!

Non decalcificare mai il serbatoio, né

trattarlo con detergenti o solventi: in tal

caso il ferro da stiro perderebbe gocce

durante la produzione di vapore.

Estrarre la spina ed attendere che la piastra

stirante si raffreddi.
Pulire carcassa e piastra stirante solo con un

panno umido e poi asciugare. Se la piastra

stirante è molto sporca, stirare a freddo un

panno di lino imbevuto con aceto incolore.
Poi strofinare con un panno inumidito con

acqua ed asciugare bene.
Oppure:

Asportare immediatamente i residui

sfregando con un panno di cotone asciutto,

ripiegato più volte, alla massima regolazione

di temperatura.
Per mantenere la piastra perfettamente

liscia, evitate il contatto con oggetti metallici.

Per pulire la piastra, non utilizzate paglietteo

sostanze chimiche.

Funzioni supplementari
sistema multiplo di

disincrostamento

Questa serie dispone del sistema di

disincrostamento “AntiCalc” (= funzione 1 +

2 + 3) a seconda del modello.
1. self-clean

Ogni qual volta si utilizzata il regolatore

di vapore, il sistema “self-clean” pulisce il

meccanismo dai depositi di incrostazioni.
2. calc‘n clean

La funzione “calc‘n clean” serve per

eliminare le particelle calcaree dalla camera

del vapore. Se l’acqua dell’acquedotto locale

è molto dura, questa funzione deve essere

utilizzata ogni 2 settimane circa.
Riempire il serbatoio con acqua, impostare

l’indicatore del regolatore di temperatura

sulla posizione “max” e collegare il ferro da

stiro.
Al termine del periodo di riscaldamento

necessario, scollegare il ferro da stiro e

sostenerlo sopra il lavandino. Estrarre

il regolatore di vapore premendolo e

ruotandolo fino alla posizione “calc”

(Fig.

9). Scuotere leggermente il ferro da stiro.

L’acqua calda e il vapore usciranno,

trasportando le incrostazioni o i depositi

eventualmente presenti. Quando il ferro

da stiro smette di gocciolare, rimontare il

regolatore di vapore seguendo la sequenza

inversa e posizionarlo su “0”. Scaldare di

nuovo il ferro da stiro, finché l’acqua residua

non è evaporata.
Se l’ago del regolatore di vapore è sporco,

eliminare tutti i depositi dalla punta dell’ago

con aceto e sciacquare con acqua pulita.

PORtuGuês

Obrigado pela compra do ferro a vapor tB23 da siemens.

este aparelho foi concebido para utilização doméstica e não para fins industriais.

conserve as instruções de serviço em local seguro!

instruções gerais de segurança

• Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto

estiver ligada à electricidade.

• Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho

com água, ou antes de tirar a água restante depois

da utilização.

• O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre uma

superfície estável.

• Quando estiver colocado no suporte, assegure-se de

que o pousa sobre uma superfície estável.

• Não utilize a tábua de passar se tiver caído, mostrar

sinais visíveis de danos ou se tiver fugas de água.

Deverá ser revista por um serviço de assistência

técnica autorizado antes de utilizá-la de novo.

• Com vista a evitar situações perigosas, qualquer

trabalho ou reparação que o aparelho possa

necessitar, por exemplo a substituição de um cabo

eléctrico danificado, só deverá ser realizado por

pessoal qualificado de um Centro de serviço técnico

autorizado.

• Este aparelho só pode ser utilizado por crianças a

partir dos 8 anos e por pessoas com capacidades

físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou pessoas

com falta de experiência ou conhecimento, caso

tenham recebido supervisão ou formação sobre

como utilizar o aparelho de forma segura e

percebam os perigos inerentes. As crianças não

devem utilizar este aparelho como um brinquedo. A

limpeza e a manutenção do aparelho não devem ser

efectuadas por crianças sem supervisão.

• Mantenha o ferro e o respectivo cabo de ligação

fora do alcance das crianças com menos de 8 anos,

quando o ferro estiver ligado ou a arrefecer.

da tensão e o piscado da iluminação,

é recomendável que o ferro a vapor

seja desconectado da rede com uma

impedância máxima de 0.27 Ω. Para mais

informação, consulte com a empresa

distribuidora de energia eléctrica.

• Não coloque o aparelho debaixo da

torneira para encher o depósito com água.

• Desligue o aparelho da rede de

abastecimento electrico imediato se

houver algum fallo, e sempre depois de

cada uso.

• Não desligue o aparelho da tomada

puxando o cabo.

• Não introduza a tábua de passar ou

o depósito de vapor em água ou em

qualquer outro líquido.

• Não deixe o aparelho exposto às

intempéries (chuva, sol, geada, etc.).

Antes da primeira utilização

Encher o depósito do ferro com água

canalizada e posicionar o regulador de tem-

pe ra tu ra em “max”
Ligar o ferro. Quando o ferro tiver atingido

a temperatura pretendida (a lâmpada

de controlo apaga-se), fazer sair vapor,

ajustando o regulador de vapor para “2” e

premindo re pe ti da men te a tecla .
Ao passar a ferro, pela primeira vez, com

vapor, não deverá dirigir o primeiro jacto de

vapor para a roupa a passar, pois podem

existir impurezas dentro da câmara de

vapor.

utilização

A lâmpada de controlo fica iluminada

durante o aquecimento e apaga-se, logo que

seja atingida a temperatura regulada.
Uma vez o ferro quente, poderá continuar a

passar a ferro, sempre que o aparelho voltar

a aquecer.
Separar a roupa de acordo com as

respectivas etiquetas e começar a passar

com a temperatura mais baixa “•”.

Sintéticos

••

Seda - lã

•••

Algodão - linho

encher o depósito

Fig. 1

Posicionar o regulador de vapor em

“0” e desligar a ficha da tomada!

Utilize apenas água limpa da torneira, sem

misturar nada à mesma. A mistura de outros

líquidos, tais como perfume, irão danificar o

aparelho.
todos os danos provocados pela

utilização de um dos produtos acima

mencionados irão anular a garantia.

Não utilize a água condensada de máquinas

de secar com tambor, aparelhos de ar

condicionado ou equivalente. Este aparelho

foi concebido para ser utilizado com água

da torneira.

ingedrukt te houden

(afb.9). Beweeg het

strijkijzer voorzichtig heen en weer. Kokend

water en stoom komen eruit, inclusief

kalk of deeltjes die hierin zitten. Als het

strijkijzer niet meer druppelt plaatst u de

stoomregelaar weer in omgekeerde volgorde

terug en zet u deze op de stand “0”. Laat

het strijkijzer weer warm worden totdat het

resterende water is verdampt.
Als de naald van de stoomregelaar vervuild

is, verwijdert u eventuele aanslag op het

uiteinde van de naald met azijn en spoelt u

het na met schoon water.
3. anti-calc

Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om

kalkontwikkeling tijdens het strijken met

stoom tegen te gaan. Zo gaat uw strijkijzer

langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon

niet alle kalk verwijderen die in de loop der

tijd natuurlijk gevormd wordt.

“secure” Automatische

uitschakelbeveiliging

afb. 10

(Afhankelijk van het model)
De “Secure” automatische

uitschakelbeveiligingsfunctie schakelt

het strijkijzer uit als het onbeheerd wordt

achtergelaten. Dit vergroot de veiligheid en

bespaart energie.
De functie is gedurende de eerste 2 minuten

direkt na het aansluiten van het strijkijzer

niet aktief, om zodoende de gewenste

strijk temperatuur te kunnen bereiken.

Daarna schakelt het strijkijzer automatisch

uit wanneer het niet gebruikt word na 8

minuten in vertikale stand of na 30 seconden

wanneer het op de zoolplaat staat of op

een zijde ligt. Het controlelampje gaat dan

knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u

slechts voorzichtig ermee te bewegen.
Om het apparaat weer in werking te stellen,

volstaat het om het toestel licht te draaien.

Grote vulopening met deksel afb. 11

(Afhankelijk van het model)

Afvoer van afval verpakkingsmateriaal

en uw oude strijkijzer

Voor recente informatie over het afvoeren

hiervan kunt u terecht bij de gemeente.

dit apparaat is gekenmerkt in

overeenste-mming met de

europese richtlijn 2002/96/eG

betreffende afgedankte elektrische

en elektronische apparatuur.

de richtlijn geeft het kader aan voor de in

de eu geldige terugneming en verwerking

van oude apparaten.
u kunt deze gebruiksaanwijzing ook

downloaden van het internet via de lokale

homepage van siemens.

itALiANO

Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore tB23 siemens.

Questo apparecchio è destinato all’uso domestico e non all’attività professionale.

si prega di conservare con cura le istruzioni per l’uso!

istruzioni generali di sicurezza

• Non abbandonare il ferro da stiro mentrequesto è

collegato alla rete di alimentazioneelettrica.

• Prima di riempire l’apparecchio con acquae prima di

eliminare l’acqua rimanente dopol’uso, scollegare la

spina dalla presa elettrica.

• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una

superficie stabile.

• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di

situarlo su una superficie stabile.

• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha

segni visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua.

Dovrà essere controllato da un servizio di assistenza

tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.

• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale

riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio,

ad es. sostituzione del cavo di collegamento

difettoso, può essere eseguito solo dal personale

specializzato di un centro di assistenza tecnica

autorizzato.

• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini

di età superiore agli 8 anni e da persone inesperte

o con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,

a condizione che sia fornita loro la necessaria

assistenza e che conoscano le istruzioni sull’uso

in sicurezza dell’apparecchio e i rischi correlati. I

bambini non devono giocare con l’apparecchio.

Le operazioni ordinarie di pulizia e manutenzione

non devono essere effettuate da bambini senza

adeguata supervisione.

• Quando è acceso o in fase di raffreddamento,

tenere il ferro e il relativo cavo fuori dalla portata dei

bambini di età inferiore agli 8 anni.

3. anti-calc

La cartuccia “anti-calc” è stata progettata per

ridurre i depositi calcarei prodotti durante

la stiratura a vapore e per allungare la vita

operativa del ferro da stiro. Tuttavia, la

cartuccia disincrostante non elimina tutti i

depositi che si formano naturalmente nel

tempo.

Funzione di spegnimento

automatico “secure”

Fig. 10

(Secondo il modello)
La funzione di spegnimento automatico

“Secure” disattiva il ferro da stiro se viene

lasciato incustodito e, di conseguenza,

incrementa la sicurezza e il risparmio di

energia.
Dopo aver collegato l’apparecchio, questa

funzione è inattiva per i primi 2 minuti

per consentire al ferro di raggiungere la

temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza

il ferro da stiro entro 8 minuti quando in

posizione verticale o entro 30 secondi

quando appoggiato sulla piastra stirante o

su un lato, il circuito di sicurezza disattiva

automaticamente l’apparecchiatura e la spia

luminosa inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufficiente

muoverlo leggermente.
Quando il circuito di sicurezza agisce in

posizione orizzontale o su di un lato, si

verificherà un’ uscita d’ acqua dai fori; svuoti

il deposito e metta in funziona-mento il ferro

da stiro fino ad eliminare i resti d’acqua.

Amplio ingresso del serbatoio

d’acqua con coperchio

Fig. 11

(Secondo il modello)

Rottamazione

Per informazioni sulle attuali vie di

smaltimento rivolgersi al proprio rivenditore

specializzato, oppure alla propria

amministrazione municipale.

Questo apparecchio dispone di

contra-ssegno ai sensi della

direttiva europea 2002/96/ce in

materia di apparecchi elettrici ed

elettronici.

Questa direttiva definisce le norme per la

raccolta e il riciclaggio degli apparecchi

dismessi valide su tutto il territorio

dell’unione europea.
Può scaricare il formato digitale di questo

manuale nel sito internet di siemens.

Para prolongar o óptimo funcionamento

da função de vapor, misture a água da

torneira com água destilada 1:1. Se a água

da torneira no seu distrito for demasiada

calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Não encha o depósito para além da marca

de nível “max” da água.

Passar a ferro sem vapor

Fig. 2

Posicionar o regulador de vapor em “0”.
Rodar o regulador de temperatura para

posição pretendida. Eventualmente, utilizar

o spray.

engomar com jacto de vapor Fig. 3

A função de vapor só funciona quando o

regulador da temperatura está nas zonas

marcadas com o símbolo de vapor entre “••

” e “max”.
Deslocar o regulador de temperatura para a

posição “••”: Posicionar o regulador de vapor

em “1”.
Posicionar o regulador de temperatura em

“•••” ou “max”; Posicionar o regulador de

vapor em “2”.

extra vapor

Fig. 4

Para um engomar mais fácil de roupa

muito enrugada ou de materiais grossos,

a quantidade de vapor pode ser

momentaneamente aumentada.
Para isso, posicionar o regulador de

temperatura em “max”. Apertar várias vezes

a tecla em intervalos de 5 segundos.

spray

Fig. 5

Não utilize a função spray em peças de

seda.

Jacto de vapor

Fig. 6

(Dependendo modelo)
Regular a temperatura para “max”.
Premir a tecla varias vezes, com pausas

de, pelo menos, 5 segundos.

Vapor vertical

Fig. 7

(Dependendo modelo)
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos

que estão sendo usados.

Nunca aponte a vapor a pessoas ou

animais.

Regular a temperatura para “max”
Pendurar a peça de vestuário num cabide.
Passar o ferro na vertical, a uma distância

de 10 cm, e premir várias vezes a tecla ,

com intervalos mínimos de 5 seg.

depois de acabar engomar Fig. 8

Posicionar o regulador de vapor em “0” e

desligar a ficha da tomada!

Esvaziar o depósito: Manter o ferro com a

ponta para baixo e abanar ligeiramente.
Guardar o ferro na vertical e nunca apoiado

na base.

O cabo pode ser enrolado na parte de trás

do ferro. Não enrolar o cabo eléctrico de

forma que fique muito esticado.

Limpeza

Cuidado! Perigo de queimaduras!

Nunca descalcificar o depósito ou tratá-lo

com produtos de limpeza ou diluentes:

Neste caso, o ferro pingaria, ao engomar

com vapor.

Desligar a ficha da tomada e deixar

arrefecer a base do ferro.
Limpar o exterior e a base do ferro apenas

com um pano húmido e depois secar bem.
Se a base estiver muito suja, passar com um

pano de linho embebido em vinagre incolor.

Depois, limpar com água limpa e secar bem.
Ou:

Remover, imediatamente, os resíduos com

um pano seco de algodão dobrado e com a

temperatura regulada para o máximo.
Para conservar a base do ferro macia, deve

evitar o contacto com objectos metálicos.

Nunca utilize esfregões ou produtos

químicos para limpar a base do ferro.

Funções adicionais
sistema de desincrustamento

múltiplo

Dependendo do modelo, esta gama

está equipada com o sistema de

desincrustamento “AntiCalc” (=componente

1 + 2 + 3).
1. self-clean

Sempre que utilizar o regulador de vapor, o

sistema “self-clean” limpa as incrustações de

cal do mecanismo.
2. calc‘n clean

La función “calc’n clean” ayuda a eliminar

partículas A função “calc‘n clean” ajuda a

remover as incrustações de cal da câmara

de vapor. Utilize esta função a cada 2

semanas aproximadamente, se a água for

demasiado calcária na sua área.
Encha o depósito de água, regule a

temperatura no “max”. e ligue o ferro.
Depois do período necessário de

aquecimento, desligue o ferro e segure-o

sobre o lava-louça. Remova o regulador

de vapor girando-o para a posição “calc”

ao mesmo tempo que o pressiona

(Fig.9).

Agite o ferro suavemente. A água a ferver e

o vapor irão sair, transportando incrustações

ou sedimentos que possam aí existir.

Quando o ferro parar de pingar, volte a

montar o regulador de vapor na ordem

inversa e coloque-o na posição “0”. Aqueça

o ferro novamente até que a água restante

tenha evaporado.
Se a agulha do regulador de vapor estiver

suja, remova quaisquer depósitos da ponta

da agulha com vinagre e limpe com água

limpa.

3. anti-calc

O cartucho “anti-calc” foi concebido para

reduzir a formação de incrustações durante

a passagem a ferro com vapor, ajudando

assim a prolongar a vida útil do seu ferro

de engomar. No entanto, o cartucho anti-

incrustações não pode remover todas

as incrustações que são produzidas

naturalmente ao longo do tempo.

corte automático de

segurança “secure“

Fig. 10

(Dependendo modelo)
A função de desconexão automática

“Secure” desliga o ferro sempre que

o mesmo for deixado sem vigilância,

aumentando assim a segurança e poupando

energia.
Quando conectar o ferro, a função de

desconexão automática permanecera

desconectada durante os 2 primeiros

minutos, para permitir que o ferro alcance a

temperatura seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não

for movido durante 8 minutos na posição

vertical ou durante 30 segundos quando

apoiado na respectiva base ou na lateral, o

circuito de segurança irá desligar o aparelho

automaticamente e a luz-piloto irá começar

a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta

movê-lo suavemente.
Quando o circuito de segurança actua na

posição horizontal ou de lado, ocorrerá uma

saída de água pelos alvéolos; esvazie o

depósito e ligue o ferro até eliminar os restos

de água.

Grande orificio de enchimento com

tapa

Fig. 11

(Dependendo modelo)

Reciclagem

Informe-se junto do seu Agente

Especializado ou dos Serviços Municipais

da sua zona sobreas possibilidades actuais

de Reciclagem.

este aparelho está marcado em

confor-midade com a directiva

2002/96/ce relativa aos resíduos de

equipamentos eléctricos e

electrónicos.

A directiva estabelece o quadro para

a criação de um sistema de recolha e

valorização dos equipamentos usados

válido em todos os estados Membros da

união europeia.
Você pode descarregar este manual na

pagina principal da siemens.

ελληνικά

ευχαριστούμε για την αγορά του tB23 ατμοσίδερου της siemens.
Ayt¸ h syskey¸ eºnai kataskeyasm™nh gia oikiak¸ xr¸sh kai den proorºzetai gia

epaggelmatik¸ xr¸sh. Parakaleºsue na fylåjete kalå tiq odhgºeq xr¸shq!

Γενικές οδηγίες ασφαλείας

• Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα

όταν πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.

• Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα

προτού γεμίσετε τη συσκευή με νερό και προτού

αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά τη χρήση.

• Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείταικαι να

τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.

• Όταν χρησιμοποιείτε όρθιο στήριγμα ή υποστήριγμα,

βεβαιωθείτε ότι το υποστήριγμα της επιφάνειας είναι

σταθερό.

• Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει

πέσει κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς

ή έχει διαρροή. Σε αυτή τη περίπτωση πρέπει να

ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικού

Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.

• Οποιαδήποτε εργασία αλλαγής ή επιδιόρθωσης

στη συσκευή, π.χ. αλλαγή του ηλεκτρικού

καλωδίου, πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από

ειδικευμένοπροσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου

Τεχνικού Σέρβις.

• Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά

της ηλικίας των 8 χρονών και άνω, και άτομα με

μειωμένες ψυχοφυσικές ή νοητικές ικανότητες, ή με

ανεπαρκή εμπειρία ή γνώση, μόνο αν επιβλέπονται

ή τους παρέχονται οδηγίες σχετικά με την ασφαλή

χρήση της συσκευής και τους κινδύνους της. Τα

παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο

καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής δεν

πρέπει να γίνεται από τα παιδιά χωρίς επίβλεψη.

• Διατηρείστε το σίδερο και το καλώδιο του μακριά

από παιδιά κάτω των 8 χρονών όταν λειτουργεί ή

κρυώνει.

είναισυνδεδεμένο στο σύστημα παροχής

ρεύματος με μέγιστη αντίσταση 0.27 Ω.

Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να

ζητήσει από τη δημόσια εταιρία παροχής

ηλεκτρικού για το σύστημα σύνθετης

αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.

• Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή

η συσκευή κάτω από τη βρύση για να

γεμίσετε νερό.

• Αποσυνδέστε αμέσως τη συσκευή από την

πρίζα εάν νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη,

καθώς επίσης πάντα μετά από κάθε

χρήση.

• Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από

τηπρίζα τραβώντας από το καλώδιο.

• Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε

οποιοδήποτε άλλο υγρό.18

• Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις

καιρικές συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός,

κτλ.).

Πριν την πρώτη χρήση του σίδερου

Gemºste to doxeºo toy sºdero me nerø br¥shq

kai ryumºste ton ryumist¸ uermokrasºaq

sto "max". Synd™ste to sºdero sto re¥ma.

Afo¥ epiteyxueº sto sºdero h epiuymht¸

uermokrasºa (to lampåki el™gxoy sb¸nei),

metatr™petai to nerø se atmø me r¥umish toy

ryumist¸ atmo¥ sto "2" kai pat˜ntaq kat’

epanålhch to pl¸ktro na mpei to svstø

s¥mbolo.
Katå to pr˜to sid™rvma me atmø, mhn

kateyu¥nete arxikå ton atmø sta ro¥xa giatº

end™xetai na ypårxoyn akøma r¥poi ston

uålamo atmo¥.

Xr¸sh

H endeiktik¸ lyxnºa anåbei øtan uermaºnetai

to sºdero kai sb¸nei møliq epiteyxueº h

ryumism™nh uermokrasºa. Afo¥ uermanueº

to sºdero, mporeºte na synexºzete to

sid™rvma katå thn ek n™oy u™rmans¸ toy gia

th diat¸rhsh thq uermokrasºaq.
Jexvrºste ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola

peripoºhshq kai arxºste me th xamhløterh

uermokrasºa "•":

Synuetikå

••

Metajvtå - mållina

•••

Bambakerå - linå

Pl¸rvsh toy doxeºoy nero¥ Eikøna 1

Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "0" kai

trab¸jte to fiq apø thn prºza!

Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη

βρύση χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο

μέσα στη δεξαμενή. Η πρόσθεση άλλων

υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει τη συσκευή.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη

χρήση των ανωτέρω προϊόντων καθιστά

άκυρη την εγγύηση.

Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού

από το στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό

ή παρόμοια συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει

σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί κανονικό νερό

βρύσης.

Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία

του ατμού, αναμίξτε νερό βρύσης με

απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν το νερό βρύσης

της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό,

αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό

1:2.
Μην γεμίζετε ποτέ πέρα από το σημείο “max”

του δοσομετρητή.

Sid™rvma xvrºq atmø

Eikøna 2

Ryumºzete ton ryumist¸ atmo¥ sto "0".
Gyrºzete ton ryumist¸ uermokrasºaq sthn

epiuymht¸ u™sh. Endexom™nvq xrhsimopoieºte

ton cekasmø.

Sid™rvma me atmø

Eikøna 3

Η λειτουργία ατμού εφαρμόζεται μόνο όταν ο

διακόπτης ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται

στις ζώνες με το σύμβολο του ατμού

ανάμεσα στο “••” και “max”.
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "••":
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "1".
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "•••" ¸

"max": Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "2".

Sid™rvma me yperatmø

Eikøna 4

Prokeim™noy na sider˜sete me megal¥terh

eykolºa ro¥xa poy eºnai pol¥ tsalakvm™na

¸ yfåsmata pol¥ xondrå, mporeºte na

ayj¸sete gia ™na mikrø diåsthma thn parox¸

atmo¥. Gia to skopø aytø, bålte ton

diakøpth r¥umishq thq uermokrasºaq sth

u™sh "max".
Pi™ste merik™q for™q epanalhptikå to kombºo

anå diast¸mata 5 deyterol™ptvn.

Spr™i

Eikøna 5

Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού

με μετάξι.

Βολή Ατμού

eikøna 6

(Anåloga me to mont™lo)
Uermokrasºa: "max".
Patåte to pl¸ktro poll™q for™q me

diakop™q toylåxiston 5 deyterol™ptvn.

Kåueth ektøjeysh atmo¥

Eikøna 7

(Anåloga me to mont™lo)
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού

σε υφάσματα που έχουν φθαρεί.

Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς

ανθρώπους ή ζώα.
Ryumºzete th uermokrasºa sto "max". Kremåte

to ro¥xo se mºa kremåstra.
Kratåte to sºdero kåueta se apøstash

10 ekatost˜n kai patåte poll™q for™q to

pl¸ktro (simbolo) me diakop™q toylåxiston

5 deyterol™ptvn.

Afo¥ oloklhr˜sete

kåue k¥klo sider˜matoq

Eikøna 8

Topouet¸ste ton diakøpth r¥umishq toy

atmo¥ sth u™sh “0” kai afair™ste to b¥sma

apø to re¥ma.

• Aleti elektrik prizine takmadan önce,

voltajın özellikler plakasında belirtilen

değereuygunluğunu kontrol edin.

• Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır.

Eğer bir uzatma kablosu kullanırsanız,

bunun toprak bağlantısı olan bir 16 A çift

kutuplu prizi olmalıdır.

• Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa,

aletçalışmayacaktır. Normal çalışma

durumunadöndürmek için bu alet, yetkili bir

TeknikServis Merkezi’ne götürülmelidir.

• Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık

dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke

şartlarından kaçınmak için ütünün 0.27

Ω. Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı

şirketinden bağlantı noktasında sistem

empedansı isteyebilir

• Bu alet su doldurulmak için asla

muslukaltında tutulmamalıdır.

• Her zaman her kullanımdan sonra,

temizleme öncesinde ya da bir hatadan

şüphelenilen durumlarda aletin elektrik

bağlantısını kesiniz.

• Prima di collegare l’apparecchio

alla reteelettrica, assicuratevi che il

voltaggiocorrisponde a quello indicato sulla

targhettadelle caratteristiche.

• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una

presa provvista di messa a terra. Se si

utilizza una prolunga, assicuratevi di avere

a disposizione una presa di corrente 16 A

bipolare con messa a terra.

• Se si fonde il fusibile di sicurezza,

l’apparecchio resterà fuori uso. Per

recuperare il funzionamento normale,

portare l’apparecchio presso un Servizio di

Assistenza Tecnica autorizzato.

• Per evitare che in circostanze sfavorevoli

della rete elettrica si producano fenomeni

come la variazione di tensione e lo

sfarfallio della luce, si raccomanda di

Adeiåzete to doxeºo nero¥: Kratåte to sºdero

me th m¥th proq ta kåtv kai to koynåte

elafrå.
Fylåte to sºdero sthm™no sto pºsv m™roq

toy kai øxi sthn plåka sider˜matoq.
To kal˜dio mporeº na peritylixteº sthn pºsv

periox¸ thq syskey¸q.
Mhn tylºgete sfixtå to trofodotikø

kal˜dio!

Kauarismøq

Prosox¸! egkaymåtvn!

Mhn afalat˜nete pot™ to doxeºo nero¥ o¥te

na to metaxeirºzeste me aporrypantikå ¸

dial¥teq, giatº to sºdero ua ståzei katå to

sid™rvma me atmø!
Trabåte to fiq apø thn prºza kai af¸nete thn

plåka sider˜matoq na kry˜sei. Skoypºzete

to perºblhma kai thn plåka sider˜matoq

mønon me bregm™no panº kai katøpin

stegn˜nete.
Se perºptvsh poy h siderøplaka eºnai

perissøtero lervm™nh, sider˜nete me kr¥o

sºdero ™na linø panº to opoºo ™xete br™jei me

åxrvmo j¥di. Skoypºzete katøpin to sºdero

me bregm™no panº kai to stegn˜nete kalå.
'H: Trºbete ta katåloipa am™svq me xontrø,

diplvm™no, stegnø, bambakerø panº sth

baumºda “max”.
Gia na diathr¸sete thn plåka leºa Ua pr™pei

na apou¥gete th sklhr¸ epau¸ me metallikÅ

antikeºmena. Mhn xrhsimpoiete pot™ syrmåtina

suoyggaråkia, ¸ xhmik™q oysºeq gia na

kaUarºsete thn plåka.

Prøsueteq leitoyrgºeq

Πολλαπλό σύστημα

απασβέστωσης

Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι

εξοπλισμένη με το σύστημα απασβέστωσης

“AntiCalc” (=στοιχείο 1 + 2 + 3).
1. self-clean

Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τον διακόπτη

ατμού, το σύστημα “self-clean” καθαρίζει το

μηχανισμό συσσωρευμένων αλάτων.
2. calc’n clean

Η λειτουργία “calc‘n clean” βοηθάει στην

απομάκρυνση των συσσωρευμένων αλάτων

από το θάλαμο ατμού. Χρησιμοποιείστε αυτή

τη λειτουργία περίπου κάθε 2 εβδομάδες

εάν το νερό στην περιοχή σας είναι πολύ

σκληρό.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, ρυθμίστε τον

διακόπτη θερμοκρασίας στη θέση “max” και

βάλτε το σίδερο στη πρίζα.
Μετά από την απαραίτητη περίοδο

θερμότητας, αποσυνδέστε το σίδερο και

κρατήστε το πάνω από τον νιπτήρα. Βγάλτε

τον διακόπτη ατμού γυρίζοντας τον στη θέση

“calc” ενώ το πιέζετε

(eikóva 9). Κουνήστε

απαλά το σίδερο. Θα βγει βραστό νερό και

ατμός μαζί με συσσωρευμένα άλατα που

τυχόν υπάρχουν. Όταν το σίδερο σταματήσει

να στάζει, τοποθετήστε τον διακόπτη ατμού

με αντίθετη σειρά και μετακινήστε τον στη

θέση “0”. Πρέπει να θερμανθεί ξανά το

σίδερο μέχρι να εξατμιστεί το εναπομένων

νερό.
Εάν η βελόνα της ρύθμισης ατμού έχει

φθαρθεί, αφαιρέστε τυχόν άλατα από την

άκρη της βελόνας με ξύδι και ξεπλύνετε με

καθαρό νερό.
3. anti-calc

Η κεφαλή “anti-calc” έχει σχεδιαστεί

να μειώνει τα συσσωρευμένα άλατα

που παράγονται κατά τη διάρκεια του

σιδερώματος με ατμό, σας βοηθάει να

ευρύνεται τη χρήσιμη ζωή του σίδερου

σας. Ωστόσο η κεφαλή κατά των αλάτων

δεν μπορεί να αφαιρέσει όλα τα άλατα που

παράγονται κανονικά με το χρόνο.

Aυτόματη ασφαλής

αποσύνδεση

Eikøna

10

(Ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία “Secure” auto shut-off σβήνει

το σίδερο όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη,

κατά αυτό τον τρόπο αυξάνεται η ασφάλεια

και η εξοικονόμηση ενέργειας.
Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία

αυτή θα παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2

λεπτά ώστε να δώσει χρόνο στη συσκευή να

φτάσει την ρυθμιζόμενη θερμοκρασία.
Μετά από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το

σίδερο δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι

σε κατακόρυφη θέση ή για 30 δευτερόλεπτα

με τη πλάκα προς τα κάτω ή πλάγια, τότε το

κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει αυτόματα τη

συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει να

αναβοσβήνει.
Για να ανασυνδέσετε το σίδερο, απλά

μετακινήστε το απαλά.
Otan tºuetai se leitoyrgºa to k¥klvma

asfaleºaq se orizøntia ¸ pleyrik¸ u™sh

kai h syskey¸ den diau™tei s¥sthma katå

toy stajºmatoq, tøte prokaleºtai ™jodoq

nero¥ apø tiq op™q. Adeiåste to ntepøzito

kai synd™ste to sºdero sto re¥ma m™xri na

ejaleºcete ta katåloipa nero¥.

Μεγάλο άνοιγμα πλήρωσης

με καπάκι

eikøna 11

(Ανάλογα με το μοντέλο)

Apøsyrsh

Sxetikå me toyq epºkairoyq trøpoyq

apøsyrshq, parakaleºsue na apeyuynueºte

sto eidikø katåsthma apø to opoºo

agoråsate th syskey¸ ¸ stiq Dhmotik™q ¸

Koinotik™q Arx™q toy tøpoy saq.

Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai

s¥mfvna me thn eyrvpa›k¸ odhgºa

2002/96/EK perº hlektrik˜n kai

hlektronik˜n syskey˜n (waste

electrical and electronic equipment).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia

apøsyrsh kai ajiopoºhsh tvn pali˜n

syskey˜n me isx¥ s’ ølh thn EE.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το

εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της

siemens.

• Antes de ligar o aparelho à electricidade,

assegure-se de que a voltagem

corresponde ao indicado na placa de

características.

• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada

com ligação à terra. Se utilizar uma extensão,

assegure-se de que dispõe de uma tomada

de 16 A bipolar com ligação à terra.

• Se se fundir o fusível de segurança, o

aparelho ficará fora de uso. Para recuperar

o funcionamento normal, leve o aparelho

a um Serviço de Assistência Técnica

autorizado.

• Para evitar que baixo circunstâncias

desfavoráveis da rede eléctrica possam

produzir-se fenómenos como variação

• Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής

στοηλεκτρικό ρεύμα πρέπει να

γίνεται σύμφωνα με τιςπληροφορίες

που αναγράφονται στην ετικέτα με

ταχαρακτηριστικά.

• Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με

γείωση. Εάν είναι απολύτως απαραίτητο

να χρησιμοποιήσετε επέκταση καλωδίου,

βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 16Α ή

περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.

• Αν καεί η ασφάλεια της συσκευής, αυτή θα

παραμείνει εκτός λειτουργίας. Προκειμένου

να την επαναφέρετε στην ομαλή

λειτουργία της, προσκομίσετε την σε ένα

εξουσιοδοτημένο Τεχνικό Σέρβις.

• Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε

περίπτωση ανεπιθύμητων μεταβολών της

τάσης τροφοδότησης, όπως παροδικές

πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις της

τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να

Advertising