Seite2, Operating – ROTHENBERGER Universal-Bördelgerät Benutzerhandbuch

Seite 2

Advertising
background image

OPERATING

DEUTSCH

1. Stellen Sie sicher, dass das Rohrende rechtwinklig zur Rohrachse mit einem Präzisions-Rohrab-

schneider abgeschnitten worden ist. Stellen Sie ferner sicher, dass das Rohrende mit einem Rohr-
entgrater entgratet worden ist.

2. Schieben Sie die Bördelmutter auf das Rohrende auf.
3. Führen Sie das Rohrende von unten in die Klemme ein. Lassen Sie das Rohrende ca. 1/8“(3 mm)

aus der Klemme herausragen. Die obere und untere Abdeckung der Klemme haben eine Höhe von
1/8“ (3mm) und dienen als Vergleichmaßstab für den Rohrüberstand. (vgl. Bild 1)

4. Ziehen Sie die Klemme fest an. Sobald ein Widerstand spürbar ist, sollte noch ca. eine halbe Um-

drehung angezogen werden. (vgl. Bild 2)

5. Geben Sie einen Tropfen Öl auf den Bördelkonus. Positionieren Sie das Bördelwerkzeug über der

Klemme und verdrehen Sie es so, dass die Hinterschneidungen am Bördelwerkzeug an der Unter-
seite der Klemme eingreifen. Richten Sie das Bördelwerkzeug mittig über dem Rohrende aus.
(vgl. Bild 3)

6. Drehen Sie den Griff so weit auf das Rohrende, bis der Bördelkonus das Rohrende berührt. Führen

Sie nun die Anzahl an halben Umdrehungen durch, wie in der nebenstehenden Tabelle für den
jeweiligen Rohrquerschnitt angegeben.

7. Nach Herstellung der Bördelung, schrauben Sie den Bördelkonus wieder zurück, nehmen das Bördel-

werkzeug von der Klemme ab und lösen das gebördelte Rohr.

3

ENGLISH

1. Before flaring, be sure to cut off the tubing squarely with a tube cutter only. Be sure to perfectly

deburr the tubing.

2. Slip the flare nut onto the tubing.
3. Insert tubing into the adjustable opening of the tube-holding assembly. Position the end of the

tubing approximately 1/8” above the top surface of the holder. Cover plates of the holder are 1/8”
thick and can be used as a comparison gauge for positioning of tubing (see fig. 1).

4. Tighten the clamp screw approximately ½ to ¾ of a turn beyond free travel position to secure tubing

(see fig. 2).

5. Be certain that the flaring cone surface is oiled. Slip yoke over the tube holding assembly, centering

on tubing. Twist the yoke clockwise to lock it into position (see fig. 3)

6. Turn the yoke assembly handle, advancing the flaring cone until contact with the tubing is made.

Then turn as many half turns as indicated in the following table.

7. After flaring, back off the flaring cone to remove the yoke, loosen the clampscrew and remove

Tubing.

FRANÇAIS

ESPAÑOL

1. Antes de proceder con el abocinado, asegúrese de que corta el tubo en recto utilizando sólo un

cortatubos. Asegúrese de que después desbarba perfectamente el tubo.

2. Coloque la tuerca de escariado sobre el tubo.
3. Introduzca el tubo en una apertura ajustable del conjunto de sujeción del tubo. Posicione el extremo

del tubo aproximadamente a 1/8” sobre la superficie superior del soporte. Las placas de recubrimiento
del soporte tienen un espesor de 1/8" y pueden ser utilizadas como calibre de comparación para
posicionar el tubo (véase el gráfico 1).

4. Apriete el tornillo de sujeción hasta aproximadamente la ½ o ¾ de vuelta a partir de la posición de

desplazamiento libre para asegurar el tubo (véase el gráfico 2).

5. Asegúrese siempre de que está bien lubricada la superficie del cono abocinador. Coloque la horquilla

sobre el tubo sujetando el conjunto, centrándolo sobre el tubo. Gire la horquilla en el sentido de
las agujas del reloj, bloqueándola en la posición (véase el gráfico 3).

6. Gire el asidero de instalación de la horquilla, haciendo avanzar el cono abocinador hasta que haga

contacto con el tubo. Hágalo girar entonces dando las medias vueltas necesarias según se indica en
la siguiente tabla.

7. Una vez realizado el abocinado, retire el cono de abocinado para retirar la horquilla, afloje el

Tornillo de sujeción y retire el tubo.

2

1

1. S'assurer que l'extrémité du tube a été sectionnée en angle droit avec un coupe-tube de précision et

que l'arête ne présente pas d'aspérités.

2. Glisser l'outil à battre le collet sur l'extrémité du tube.
3. Insérer l'extrémité du tube par dessous dans le système de serrage. Laisser dépasser l'extrémité du

tube d'environ 1/8'' (3 mm) à la surface du système de serrage. Les plaques inférieure et supérieure
du système de serrage mesurent 1/8'' et servent de paramètre de comparaison pour le dépassement
du tube (voir image 1).

4. Serrer fort le tube. Dès la perception d'une résistance, serrer ½ à ¾ tour de plus (voir image 2).
5. Appliquer une faible quantité d'huile minérale sur la toupie. Placer l'outil à battre le collet au dessus

du système de serrage et visser de manière à ce que les contre-dépouilles sur l'outil à battre le
collet accrochent le dessous du système de serrage. Centrer l'outil à battre le collet au dessus de
l'extrémité du tube (voir image 3).

6. Approcher la manette de l'extrémité du tube jusqu'à ce que le cône touche celui-ci. Effectuer le

nombre de demi-tours en fonction du diamètre de tube selon le tableau ci-dessous.

7. Après réalisation du collet, dévisser le cône, retirer l'outil à battre le collet du système de serrage et

Ôter le tube avec le collet battu réalisé.

1/2

3/16”

6mm

4

¼”

8mm

4

5/16” 10mm

5

3/8”

12mm

5

½”

14mm

6

5/8”

16mm

6

PORTUGUES

1. Antes de efetuar o processo de abuzinador, certifique-se de cortar o tubo reto utilizando somente

um corta-tubos. Certifique-se de que depois o tubo esteja perfeitamente desbarbado.

2. Coloque a porca de escarear sobre o tubo.
3. Introduza o tubo numa abertura ajustável do conjunto de sujeição do tubo. Posicione a extremidade

do tubo aproximadamente a 1/8” sobre a superficie superior do suporte. As placas de recobrimento
do suporte têm uma espessura de 1/8" e podem ser utilizadas como calibre de comparação para
posicionar o tubo (veja o gráfico 1).

4. Aperte o parafuso de sujeição até aproximadamente a ½ ou ¾ de volta a partir da posição de

deslocamento livre para fixar o tubo (veja o gráfico 2).

5. Certifique-se sempre de que a superficie do cone escareador esteja bem lubrificada. Coloque a

forquilha sobre o tubo segurando o conjunto, centrando-o sobre o tubo. Gire a forquilha no sentido
horário, bloqueando-a na posição (veja o gráfico 3).

6. Gire o cabo de instalação da forquilha, fazendo avançar o cone abuzinador até que faça contacto com

o tubo. Faça-o girar então dando as meias voltas necessárias conforme indica-se na seguinte tabela.

7. Quando esteja realizada a trabalho, retire o cone de abuzinador para retirar a forquilha afrouxe o

Parafuso de sujeição e retire o tubo.

ITALIANO

1. Prima di svasare, assicurarsi che il tubo sia tagliato correttamente, e togliere i truccioli.
2. Svitare l'impugnatura della matrice.
3. Inserire il tubo all'interno della matrice aperta precedentemente. Posizionare la fine del tubo circa

3,2 mm sopra il limite della matrice. Il coperchio della matrice ha uno spessore di circa 3,2 mm e
quindi può essere usato come misura comparativa per il posizionamento del tubo (ved. Fig. 1)

4. Stringere il morsetto (a vite) ruotando l'impugnatura della matrice per assicurare un forte preso sul

tubo (ved. Fig. 2).

5. Accertarsi che il cono di svasatura dell'utensile sia oliato. Adattare la forcella sul morsetto, centrando

il cono di svasatura sul tubo. Ruotare la forcella in senso orario per bloccarla in quella posizione
(ved. Fig. 3).

6. Girare l'impugnatura della forcella, finché il cono non sia a contatto con la tubazione. Per completare

la svasatura, girare l'impugnatura della forcella con un numero di mezzi giri, indicati nella seguente
tabella. Per le misure non indicate, usate la misura più simile a quella indicata o decidete il numero
corretto dei mezzi giri per tentativi.

7. Dopo la svasatura, ruotare la forcella per far tornare il cono di svasatura e toglierla. Svitare la vite

Della matrice ed estrarre il tubo.

Advertising