Sony MPK-WG Benutzerhandbuch

Seite 2

Advertising
background image

(Vervolg van de voorzijde)

De camera in deze behuizing installeren

Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert

of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd

kunnen worden.

1 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.

2 Installeer de camera in dit toestel. (-2)

Controleer of de camera goed is geplaatst.

3 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-3)

Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht

zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.

Opmerkingen

Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen

ˎ

zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven.

Ook het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen

veroorzaken.

Stand van de sluitklem bij het sluiten van de behuizing van dit

toestel

Voorbeeld van hoe het hoort (-3)

Voorbeeld van hoe het niet hoort (-3)

Als u de sluitklem probeert te sluiten zoals aangegeven bij -3, zal de sluitklem

blokkeren en zult u dit toestel niet kunnen sluiten.

Aanbrengen van de accessoires

De polsriem bevestigen

U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.

(-)
Het diffusiescherm bevestigen

We raden u aan het diffusiescherm te bevestiogen wanneer u flitsopnamen wilt

maken.

Plaats het diffusiescherm op de voorbescherming en druk het stevig vast, zoals

afgebeeld. (-)
Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap

Bevestigen (-)

1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit

toestel.

2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap

stevig vast, zoals afgebeeld.

Losmaken (-)

Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.

Het gewicht bevestigen

Bevestig het gewicht  zoals afgebeeld bij met maken van opnamen onderwater.

Opmerkingen

Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje

niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.

Deze behuizing gebruiken

Opnemen

1 Schakel de stroom in. (-1)

2 Druk op de sluiterkno/sluitertoets om beelden op te nemen. (-2)

Gebruik/Instellen van diverse functies

U kunt gebruik maken van de diverse functies van de camera die in dit toestel is

geïnstalleerd.
Keuze van de opnamefunctie

Kies de REC-opnamestand via de Mode-keuzeknop van dit toestel.

ˎ

Om foto’s te nemen

(Stilstaand beeld)

Om Panorama door bewegings-afbeeldingen te maken

(Panorama door beweging)

Om films op te nemen

(Bewegende beelden)

Wanneer u films opneemt, kunt u het geluid niet correct opnemen.

Wanneer u de REC-opnamestand instelt op

ˎ

(Stilstaand beeld),

(Panorama door beweging) of

(Bewegende beelden), kunt u

daarbinnen nog de specifieke functies kiezen.

Druk op de MENU-toets van dit toestel en kies de gewenste stand* met de

(Lach)-toets/ (Flitser)-toets of de DISP (Scherminstellingen)-toets/

(Zelfontspanner)-toets.

* Voor het opnemen van onderwaterfoto’s, raden wij (Onderwater) van de

scènekeuzestanden aan.

Voor het opnemen van panorama door beweging-beelden, raden wij

(Onderwater Panorama door beweging) van de Panorama door beweging-

opnamestanden aan.

Voor het opnemen van onderwaterfilms, raden wij

(Onderwater) van de

filmopnamestanden aan.

Opmerkingen

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw camera voor informatie over de

ˎ

beschikbare functies als u (Onderwater) selecteert als scènekeuzestand voor

het opnamen van onderwaterfoto’s, (Onderwater Panorama door beweging)

als de panorama door beweging-opnamestand voor het opnemen van panorama

door beweging-beeld onderwater of

(Onderwater) als de filmopnamestand

voor het opnemen van films onderwater.

Bij het opnemen van een panorama onderwater, raden wij u aan om uw lichaam

ˎ

stil te houden.

Keuze van de witbalans onderwater

Instellen van de kleurtint in de stand (Onderwater) via

(Scènekeuze) of

de stand (Onderwater Panorama door beweging) via

(Panorama door

beweging) of in de stand

(Onderwater) via (Bewegende beelden).

(Autom.)

De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint

onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.

(Onderwater 1) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de

blauwe tinten sterk overheersen.

(Onderwater 2) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij

groene tinten sterk overheersen.

(1 × drukken)

Past de witbalans aan afhankelijk van de lichtbron. De

witte kleur die wordt opgeslagen in de [1 × druk. Inst.]-

modus wordt de basis witte kleur. Gebruik deze modus

als [Autom.] of andere modi de kleur niet goed kunnen

instellen.

(1 × druk. inst.)

Slaat de basiswitkleur op die in de [1 × drukken]-modus

wordt gebruikt.

Opmerkingen

Afhankelijk van de kleur van het water, kan de witbalans onderwater mogelijk

ˎ

niet goed werken zelfs als u [Onderwater 1] of [Onderwater 2] selecteert.

Als de flitser is ingesteld op [Aan] dan kan de witbalans onderwater alleen

ˎ

worden aangepast op [Autom.], [1 × drukken], of [1 × druk. inst.].

[1

ˎ

× druk. inst.] kan niet worden geselecteerd als de flitser wordt geladen.

De witreferenties die zijn geladen met [Witbalans] en [Witbalans onderwater]

ˎ

worden apart opgeslagen.

Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is

geleverd.
De zoomknop (W/T) gebruiken (Zie afbeelding )

 Druk op de W-kant voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.)

 Druk op de T-kant voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)

Opmerkingen bij opnemen

Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch

ˎ

uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera

opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt

u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.

Als u een flitser gebruikt als deze behuizing is bevestigd, dan wordt het effectieve

ˎ

flitserbereik verminderd en lijken afbeeldingen over het algemeen donkerder, en

kan de opnameafstand aanzienlijk worden verminderd in sommige omgevingen

(zeer donker etc.). In dergelijke omstandigheden wordt aanbevolen om een

externe onderwaterlamp te gebruiken en de flitser.

Indien u de flitser onder water gebruikt, kan het flitslicht worden weerkaatst door

ˎ

deeltjes in het water en kunnen deze op de afbeelding verschijnen als lichtcirkels.

Directe weerkaatsing van de flits kan de camera verblinden onder bepaalde

ˎ

omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere

omstandigheden.

Afspelen

U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm met de bedieningstoetsen. U hoort

hierbij geen geluid.

1 Schakel de stroom in. (-1)

2 Druk op de (Weergave)-toets. (-2)

3 Kies het gewenste beeld. (-3)

-3  Naar het vorige beeld

-3  Naar het volgende beeld

Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is

geleverd.

De camera verwijderen

1 Schakel de stroom uit. (-1)

Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert

of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd

kunnen worden.

2 Open dit toestel.

3 Verwijder de camera uit dit toestel.

Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel

de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de camera uit dit

toestel verwijdert.

Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.

4

(Onderwater), (Onderwater Panorama door beweging) of

(Onderwater) annuleren.

5 Stel de AF-verlichting in op [Autom.].

Opmerkingen

Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te

spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen

voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera

druipt.

Rimozione della leva di scatto

La leva di scatto può essere rimossa.

Applicazione della leva di scatto

Fotocamera modello DSC-W570

Fotocamera modello DSC-W580

Fotocamera modello DSC-W580

Attacco anteriore

Attacco posteriore

Fotocamera digitale

Attacco

anteriore

Attacco

posteriore

DSC-W570

F-E*

R-C*

DSC-W580

F-F

R-D

3

1

2

1

2

1

2

3

2-

4

1

Leva di scatto

(pulsante di scatto)

Protezione anteriore

Innesto per treppiede

Si deve usare un treppiede con viti di lunghezza

non superiore a 5,5 mm. Viti più lunghe non

permettono infatti di fissarlo saldamente alla

custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi.

Tasto ON/OFF

Aggancio per

cinghia da

mano

Vetro anteriore

Diffusore

Distanziatore

(da rimuovere per usare la custodia)

Guarnizione anti-

gocciolamento

Guarnizione a

tenuta d’acqua

Gommino

selettore modi

Dispositivo di

chiusura

Tasto OPEN

Paraluce

dello

schermo

LCD

Tasti dello zoom (W/T)

Selettore dei modi

Tasti di funzionamento

Guarnizione anti-

gocciolamento

Selettore dei modi

Leva di scatto

(pulsante di scatto)

Tasto ON/OFF

Tasti dello zoom

Tasto

Tasto (flash)

Tasto MENU

Tasto (Sorriso)

Tasto

(riproduzione)

Tasto DISP

(Impostazioni display

schermo)

Tasto (cancellazione)

Tasto (autoscatto)

* Gli attacchi sono già fissati alla custodia al momento dell’acquisto.

Fotocamera modello DSC-W570

Problemen oplossen

Probleem

Oplossing/correctieve maatregel

Er zitten druppels water in

de tas.

De O-ring is bekrast of gescheurd.

ˎ

Vervang de O-ring voor een nieuwe.

p

De O-ring is niet juist aangebracht.

ˎ

Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.

p

De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt.

ˎ

Sluit elke klem tot u een klik hoort.

p

De opnamefunctie werkt

niet.

De oplaadbare batterij is leeg.

ˎ

Laad de batterij volledig op.

p

De geheugenkaart is vol.

ˎ

Plaats een andere geheugenkaart in de camera

p

of verwijder ongewenste gegevens van de

geheugenkaart.

De camera is erg warm.

ˎ

Voor het gebruik van de camera laat u deze even

p

op een koele plaats afkoelen.

De opgenomen beelden

worden niet in de

verwachte kleuren

weergegeven. (Bij opnemen

onder water)

De camera is niet ingesteld op

ˎ

(Onderwater),

(Onderwater Panorama door beweging) of

(Onderwater).

Zorg dat de camera is ingesteld op

p

(Onderwater), (Onderwater Panorama

door beweging) of

(Onderwater).

Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist

ˎ

ingesteld.

Controleer de witbalans onderwater-instelling.

p

De stand is niet

ingeschakeld.

Er bevindt zich vuil of stof op het oppervlak van de

ˎ

modusrubber.

Verwijder het vuil of stof van het oppervlak van de

p

modusrubber met een vochtige doek.

De toets van de behuizing

kan niet gemakkelijk

worden ingedrukt, lijkt vast

te zitten of veert niet snel

terug.

Er bevindt zich een O-ring in de toets van de

ˎ

behuizing.

Dit kan gebeuren wanneer u de behuizing een

p

lange tijd niet hebt gebruikt. Dit duidt niet op een

storing.

Technische gegevens

Materiaal

Plastic (PC, ABS), glas

Waterbestendig door

O-ring, sluitklemmen

Drukbestendigheid

Tot een diepte van maximaal 40 m onder water

Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf

ON/OFF(Power), Sluiter, Zoom (W/T), Modus, Bediening (Scherminstellingen/

Zelftimer/Lach/Flitser), MENU, wissen, Weergeven

Afmetingen

Ongeveer 148 Ч 112 Ч 89 mm (b/h/d)

(exclusief uitstekende delen)

Gewicht

Ongeveer 480 g (alleen onderwaterhuis)

Bijgeleverd toebehoren

Waterdichte behuizing (1)

Polsriem (1)

LCD-kap (1)

Diffusiescherm (1)

Voorste bevestigingsdeel (2)

Achterste bevestigingsdeel (2)

Antireflectiering (1)

Smeervet (1)

Vervangende O-ring (1)

Afstandsstuk (1)

Gewicht (1)

Handleiding en documentatie

Los verkrijgbare accessoires

O-ringset ACC-MP105

(Controleer bij aankoop of er

op de verpakking staat.)

Op deze camera kunnen bevestigingsdelen van SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.

onderwateraccessoires worden bevestigd. Nadere details over die accessoires

vindt u op de volgende website.

http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder

kennisgeving.

< Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE >

Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive

EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse

61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa alľassistenza o alla

garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti.

Caratteristiche principali

Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri.

La custodia marina MPK-WG (di seguito semplicemente chiamata “

ˎ

custodia” ) è

destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony (di seguito semplicemente

chiamate “fotocamera”) modelli DSC-W580/W570. (questi due modelli non

sono in vendita in qualsiasi Paese o Area del mondo.)

La custodia è impermeabile affinché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la

ˎ

pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.

L’uso della custodia con la fotocamera impostata su

ˎ

(Sott’acqua),

(Panorama in movimento sott’acqua) o su

(Sott’acqua) permette di

riprendere meravigliose immagini in immersione.

Precauzioni

Per i tipi di scheda di memoria (“Memory Stick Duo”, scheda SD) compatibili con

ˎ

la fotocamera in uso, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera.

Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande

ˎ

attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione

potrebbe infatti divenire causa d’incidenti.

Nell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande

ˎ

attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le

regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.

Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere.

ˎ

Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione

ˎ

della fotocamera e la sostituzione della scheda di memoria devono essere condotti

in un ambiente poco umido e non salino.

Non gettare la custodia in acqua.

ˎ

Non usare la custodia in presenza di forti onde.

ˎ

Non usare la custodia nelle seguenti condizioni:

ˎ

in luoghi molto caldi o umidi

ˋ

in acqua a temperatura superiore a 40 °C

ˋ

a temperature inferiori a 0 °C

ˋ

In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni

d’acqua potrebbero danneggiare la custodia.

A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di

ˎ

mezz’ora alla volta.

Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque

ˎ

in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in

questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare

in altro modo.

La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di

ˎ

rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia all’ombra o comunque in un luogo

fresco affinché si raffreddi.

Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la

ˎ

funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi

riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.

Durante il trasporto della custodia a bordo di aerei si raccomanda di tenerla

ˎ

aperta usando l’apposito distanziatore. Tenendola completamente chiusa e

bloccata, infatti, le variazioni di pressione nella cabina passeggeri potrebbero in

seguito renderne difficoltosa l’apertura.

L’allentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di

sporcizia sulla guarnizione a tenuta d’acqua può causare la penetrazione di

acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione.

Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.

Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione

Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione.

Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente

con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si

potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.

Infiltrazioni d’acqua

Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata

dell’acqua.

Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente

al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del

cliente.
Effetto anti-appannamento

Benché il vetro anteriore della custodia sia stato trattato affinché non si appanni, la

fotocamera vi deve essere inserita mentre ci si trova in un ambiente poco umido.

Prima dell’uso

Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce

ˎ

d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che

la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.

Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia

ˎ

vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali

danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri

componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse

associati.

Guarnizione a tenuta d’acqua e

guarnizione anti-gocciolamento

Guarnizione a tenuta d’acqua

L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua. Per

informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione

a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione fornito a parte.

Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta d’acqua può causare

l’infiltrazione di acqua nella custodia.
Guarnizione anti-gocciolamento

La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubrificata. Se si

solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere

l’infiltrazione d’acqua nella custodia.

Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di

vedere l’illustrazione .)
La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione anti-

gocciolamento sono parti di consumo.

Guarnizione a tenuta d’acqua

La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni

d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno.
Guarnizione anti-gocciolamento

La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si

noti che è crepata o comunque danneggiata.
Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non

penetri acqua.
Lubrificante

Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubrificante fornito

nel tubetto blu. L’uso del lubrificante fornito nel tubetto giallo o quello di altri

produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e

la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia.
Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-gocciolamento e

lubrificante

La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento e il lubrificante

possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.

Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 3-080-065-0 )

Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 3-080-066-0 )

Lubrificante (articolo n. 3-071-370-0 )

Manutenzione

Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben

ˎ

chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con

acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla

con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa

nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale

le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di

acqua.

Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente

ˎ

con acqua tiepida.

Le zone interne della custodia devono essere strofinate con un panno morbido e

ˎ

asciutto. Non le si deve lavare con acqua.

Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni

uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol,

benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici.
Conservazione della custodia

Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla

ˎ

custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione

).

Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.

ˎ

Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante

ˎ

e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere

conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di fissaggio deve essere

lasciato aperto.

Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido

ˎ

oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe

danneggiare.

Prima d’immergersi

Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce d’immergere

ˎ

la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la prima funzioni

correttamente e che nella seconda non penetri acqua.

La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per

ˎ

l’immersione e si deve inoltre evitare quanto più possibile di aprirla e chiuderla a

bordo d’imbarcazioni o sulla spiaggia. L’installazione della fotocamera deve inoltre

avvenire in un luogo quanto meno umido possibile.

Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metà anteriore e quella

ˎ

posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei.

Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero d’immagini

ˎ

ancora registrabili nonché la carica residua della batteria.

Periodo più adatto per le riprese

subacquee

Il periodo più adatto per effettuare riprese sott’acqua è dalle 10 am alle 2 pm, cioè

quando il sole è pressoché verticale.

Preparazione

Sostituzione dell’attacco

Durante la sostituzione dell’attacco non vi si deve esercitare eccessiva forza.

* In caso d’uso della fotocamera modello DSC-W570 questa procedura non è

rilevante.

* Per individuare il tipo corretto di attacco per la fotocamera in uso si prega di

vederne l’elenco di compatibilità.

L’uso di un attacco di tipo diverso potrebbe infatti danneggiarla oppure causare

un’infiltrazione d’acqua nella custodia.

1 Aprire la custodia (-1).

Premere contemporaneamente i pulsanti OPEN superiore e inferiore  e

rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia  in modo da

aprire la custodia.

Note

Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la

conservazione della custodia quando non in uso.

2 Sostituire gli attacchi.

Rimuovere dalla fotocamera modello DSC-W570 l’attacco anteriore F-E

ˎ

e quello posteriore R-C (-2).

Afferrare l’attacco anteriore F-E per i punti indicati con  nell’illustrazione ed

estrarlo con un movimento diritto.

Con un dito premere delicatamente sulla superficie interna dell’attacco

posteriore R-C e sollevare anch’esso con un movimento diritto.

Utilizzare l’attacco anteriore F-F e l’attacco posteriore R-D del modello

ˎ

DSC-W580 (-2).

Premere con forza i punti indicati con  nell’illustrazione.

Dopo avere riposto gli attacchi si suggerisce di premere più volte i tasti della

custodia per verificarne il corretto funzionamento.

* Dopo avere rimosso gli attacchi dalla custodia in vista della sua conservazione si

suggerisce di stenderli bene in modo da raddrizzarli. Se li si pone in conservazione

lasciandoli deformati potrebbero infatti danneggiarsi.

Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della

guarnizione anti-gocciolamento

1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia.

2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante.

Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta

d’acqua e dalla propria scanalatura nonché dai punti della custodia in cui essa

viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con un sottile e

uniforme strato di lubrificante.

3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della

custodia.

4 Verificare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano

tracce di sabbia o di sporcizia.

Note

La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né trattata con

ˎ

lubrificante.

Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta d’acqua

ˎ

o sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la

superficie della custodia stessa potrebbe graffiarsi oppure vi si potrebbe infiltrare

acqua.

Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione

a tenuta d’acqua fornito a parte.

Esso contiene infatti le istruzioni più importanti sul maneggio e la cura

della guarnizione.

Preparazione della fotocamera

L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in

un ambiente poco umido. L’apertura e la chiusura della custodia

in atmosfera umida può infatti causare l’appannamento del vetro

anteriore.

Si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.

1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.

2 Inserire la batteria e la scheda di memoria.

Si consiglia di usare una batteria completamente carica.

Si consiglia altresì di verificare che la scheda di memoria disponga di sufficiente

spazio libero per la registrazione delle immagini.

3 Accendere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e

spegnimento).

4 Selezionare il modo REC (-4).

Registrazione di immagini fisse

Selezionare (Fermo immagine) con il selettore dei modi della fotocamera,

premere il tasto MENU e selezionare

(Selezione scena) da

(modo REC).

Per scattare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare

(Sott’acqua).

Registrazione di immagini Panorama in movimento

Selezionare

(Panorama in movimento) con il selettore dei modi della

fotocamera.

Per registrare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare

(Panorama in movimento sott’acqua).

Registrazione di filmati

Selezionare (Filmato) con il selettore dei modi della fotocamera.

Per scattare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare

(Sott’acqua).

5 Impostare l’illuminatore AF su [Spento].

Con questa custodia non è infatti possibile usarlo.

6 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD non siano sporchi.
Informazioni sull’anello antiriflesso

Quando si usa questa fotocamera la luce potrebbe subire una forte riflessione sulla

superficie dell’obiettivo. Per ridurre tale riflessione prima delle riprese si raccomanda

di applicarvi l’anello antiriflesso .

Note

Applicare l’anello antiriflesso in modo che il diametro esterno non sporga oltre il

ˎ

diametro esterno della superficie dell’obiettivo.

Prima di applicare l’indice è opportuno rimuovere qualsiasi traccia di sporco o di

ˎ

polvere dalla superficie di contatto.

Per la rimozione dello sporco o della polvere si può usare un panni inumidito.

ˎ

Dopo avere usato l’anello antiriflesso si raccomanda di conservarlo con l’apposita

ˎ

pellicola  applicata.

Installazione della fotocamera nella custodia

Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di

rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si

potrebbe danneggiare.

1 Spegnere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e

spegnimento).

2 Installare la fotocamera nella custodia (-2).

Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.

3 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di

chiusura (-3).

Chiudere il dispositivo di chiusura sino a quando le prese superiore e inferiore

s’innestano completamente.

Note

Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a tenuta

ˎ

d’acqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia, capelli o altri

corpi estranei. In caso contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua.

Posizione del dispositivo di chiusura quando si chiude la custodia

Posizione corretta (-3)

Posizione errata (-3)

Nella posizione mostrata in -3 il dispositivo s’incastrerebbe impedendo la

corretta chiusura della custodia.

Attacco degli accessori

Attacco della cinghia da mano

Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di fissarvi la cinghia da mano

fornita in dotazione (-).
Attacco del distanziatore

Quando si usa il flash si raccomanda di applicare il diffusore.

Allineare il diffusore con la protezione anteriore e premerlo saldamente come

mostrato in figura. (-)
Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD

Come applicarlo (-)

1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD

fornita in dotazione.

2 Allineare il paraluce con l’apposita guida di fissaggio e premerlo

saldamente come mostrato in figura.

Come rimuoverlo (-)

Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida.

Applicazione del peso

Quando si effettuano registrazioni in immersione, applicare il peso  come mostra

l’illustrazione.

Note

Si raccomanda di prestare attenzione affinché durante la chiusura la cinghia da

mano o quella per accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso

contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua.

Uso della custodia

Registrazione

1 Accendere la fotocamera (-1).

2 Per registrare premere la leva di scatto o il pulsante di scatto (-2).

Uso e impostazione delle varie funzioni

Anche quando la fotocamera è installata nella custodia se ne possono normalmente

usare le varie funzioni.
Selezione del modo di ripresa

Con il selettore di modo della custodia selezionare il modo REC.

ˎ

Per scattare foto

(Fermo immagine)

Per registrare immagini Panorama in movimento

(Panorama in movimento)

Per registrare filmati

(Filmato)

Durante la ripresa dei filmati l’audio non può essere registrato correttamente.

Quando si imposta il modo REC su

ˎ

(Fermo immagine),

(Panorama

in movimento) o

(Filmato), è possibile selezionare modi secondari per

ognuno.

Premere il tasto MENU della custodia e selezionare il modo desiderato* con il

tasto (Sorriso)/ (Flash) o con il tasto DISP (Impostazioni display schermo)/

(Autoscatto).

* Per lo scatto di fotografie in immersione, si raccomanda l’uso di (Sott’acqua)

dei modi di selezione scena.

Per la registrazione di immagini Panorama in movimento in immersione, si

raccomanda l’uso di (Panorama in movimento sott’acqua) dei modi di

registrazione di panorama in movimento.

Per la ripresa di filmati in immersione, si raccomanda l’uso di

(Sott’acqua)

dei modi di registrazione di filmato.

Note

Far riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera per informazioni

ˎ

particolareggiate sulle funzioni disponibili quando si seleziona (Sott’acqua)

come modo di selezione scena per lo scatto di foto in immersione, (Panorama

in movimento sott’acqua) come modo di registrazione di immagini panorama in

movimento in immersione, oppure

(Sott’acqua) come modo di registrazione

di filmato per la registrazione di filmati in immersione.

Quando si effettuano riprese panoramiche sott’acqua, si raccomanda di restare

ˎ

fermi con il corpo.

Bilanciamento del bianco in immersione

Si può regolare la tonalità dei colori nel modo (Sott’acqua) in

(Selezione

scena), nel modo (Panorama in movimento sott’acqua) in

(Panorama in

movimento), oppure nel modo

(Sott’acqua) in (Filmato).

(Autom.)

La fotocamera regola automaticamente la tonalità dei colori

in immersione affinché appaiano naturali.

(Sott’acqua 1)

La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la

componente blu è molto forte.

(Sott’acqua 2)

La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la

componente verde è molto forte.

(Sing. press.)

Esegue il bilanciamento del bianco in base alla sorgente di

luce. La tonalità di bianco salvata nel modo [Imp. s/press.]

diviene quindi l’impostazione di base. Si suggerisce di usare

questo modo quando né con [Autom.] né con altri modi è

possibile impostare correttamente il colore bianco.

(Imp. s/press.)

Memorizza il colore bianco di base da usare nel modo

[Sing. press.].

Note

A seconda del colore dell’acqua la funzione di bilanciamento del bianco in

ˎ

immersione potrebbe non operare correttamente nemmeno dopo avere

selezionato [Sott’acqua 1] o [Sott’acqua 2].

Quando s’imposta il flash su [Attivato] la funzione di bilanciamento del bianco

ˎ

in immersione è impostabile soltanto su [Autom.], [Sing. press.] o

[Imp. s/press.].

L’opzione [Imp. s/press.] non è disponibile mentre il flash si sta caricando.

ˎ

I riferimenti di bianco caricati con [Bilanciamento bianco] e [Bil. bianco

ˎ

sott’acqua] vengono salvati separatamente.

Per informazioni particolareggiate sulle impostazioni disponibili si prega di

consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
Uso del tasto di zoom (W/T) (vedere l’illustrazione )

 Per le riprese grandangolari occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si

allontana).

 Per le riprese tele occorre premere il lato T dello zoom (il soggetto si avvicina).

Note sulla registrazione

Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera

ˎ

si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere

ad usarla è necessario riaccenderla. Per informazioni particolareggiate si prega di

consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.

Quando insieme alla custodia si usa il flash la portata effettiva si riduce e le

ˎ

immagini tendono quindi a divenire più scure; in determinate condizioni

di ripresa - ad esempio quando è molto buio - anche la distanza di ripresa si

potrebbe ridurre considerevolmente. In tali condizioni si raccomanda pertanto di

usare insieme al flash una lampada subacquea esterna.

La luce del flash in immersione potrebbe riflettersi sulle particelle d’acqua creando

ˎ

sull’immagine dei cerchi luminosi.

A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riflessi di luce. In tal

ˎ

caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.

Riproduzione

Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo LCD. Non è tuttavia

possibile ascoltare l’audio.

1 Accendere la fotocamera (-1).

2 Premere il tasto (riproduzione) (-2).

3 Selezionare l’immagine desiderata (-3).

-3  All’immagine precedente

-3  All’immagine successiva

Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso

fornite con la fotocamera.

Rimozione della fotocamera

1 Spegnere la fotocamera (-1).

Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di

rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo

si potrebbe danneggiare.

2 Aprire la custodia.

3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia.

La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla

custodia occorre spegnerla e attendere che si raffreddi.

Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare

attenzione a non lasciarla cadere.

4 Annullare il modo (Sott’acqua), (Panorama in movimento

sott’acqua) o

(Sott’acqua).

5 Impostare l’illuminatore AF su [Autom.].

Note

Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in

ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante

l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti

dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dell’abbigliamento.

Risoluzione dei problemi

Sintomo

Cause e azioni correttive

Nella custodia vi sono

gocce d’acqua.

Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono graffi o

ˎ

crepe.

Sostituire la guarnizione con una nuova.

p

La guarnizione a tenuta d’acqua non è

ˎ

correttamente inserita.

Sistemare la guarnizione uniformemente

p

nell’apposita scanalatura.

Il dispositivo di chiusura non è ben chiuso.

ˎ

Chiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in

p

posizione.

La funzione di

registrazione non opera.

La batteria è scarica.

ˎ

Ricaricare completamente la batteria.

p

La scheda di memoria è piena.

ˎ

Inserire un’altra scheda di memoria, oppure

p

cancellare dati superflui dalla scheda di memoria.

La fotocamera si surriscalda.

ˎ

Lasciarla raffreddare in un luogo fresco prima di

p

riutilizzarla.

Durante la riproduzione

delle immagini riprese in

immersione i colori non

appaiono nel modo atteso.

La fotocamera potrebbe non essere stata impostata

ˎ

su (Sott’acqua), (Panorama in movimento

sott’acqua) o

(Sott’acqua).

Impostare la fotocamera su

p

(Sott’acqua),

(Panorama in movimento sott’acqua) o

(Sott’acqua).

La funzione di bilanciamento del bianco in

ˎ

immersione potrebbe non essere stata correttamente

impostata.

Verificare l’impostazione della funzione di

p

bilanciamento del bianco in immersione.

Il modo non è attivo.

Presenza di sporcizia o polvere sul gommino del

ˎ

selettore modi.

Rimuovere eventuale sporcizia o polvere dalla

p

superficie del gommino del selettore modi con un

panno umido.

Risulta difficoltoso

premere i tasti della

custodia, oppure sembrano

incastrarsi o non ritornano

rapidamente in posizione.

Anche nei tasti della custodia vi sono guarnizioni a

ˎ

tenuta d’acqua.

Ciò si potrebbe verificare la prima volta che si usa

p

la custodia dopo molto tempo. Non si tratta di un

malfunzionamento.

Caratteristiche tecniche

Materiali

Plastica (policarbonato e ABS) e vetro

Impermeabilità all’acqua

Guarnizione a tenuta d’acqua e dispositivo di chiusura

Resistenza alla pressione

Sino alla profondità di 40 metri in acqua

Tasti utilizzabili dall’esterno

ON/OFF (accensione e spegnimento), scatto, zoom (W/T), modalità, controllo

(Impostazioni display schermo/autoscatto/rilevamento sorrisi/flash), MENU,

cancellazione e riproduzione

Dimensioni

Circa 148 Ч 112 Ч 89 mm (l/a/p)

(escluse le parti sporgenti)

Peso

Circa 480 g (solo la custodia marina)

Accessori inclusi

Custodia impermeabile (1)

Cinghia da mano (1)

Paraluce dello schermo LCD (1)

Diffusore (1)

Attacco anteriore (2)

Attacco posteriore (2)

Anello antiriflesso (1)

Lubrificante (1)

Guarnizione a tenuta d’acqua di ricambio (1)

Distanziatore (1)

Peso (1)

Corredo di documentazione stampata

Accessori opzionali

Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP105

(Al momento dell’acquisto verificare che la confezione riporti l’indicazione

.)

Con questa custodia si possono usare gli accessori subacquei SEA&SEA

SUNPAK CO., Ltd. Per informazioni particolareggiate su questi accessori si

prega di visitare il sito:

http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html

Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.

Advertising