Ac c b 4 – SUOMY Jet Light Benutzerhandbuch

Seite 2

Advertising
background image

D

E

E

D

I

F

I

D

E

F

GB

I

GB

F

GB

E

D

I

F

GB

VISOR

The visor must be cleaned and controlled. If the visor is dirty and/or has bad scratches on the surface there
could be unusual light reflections or deviations, which may jeopardize safety. Immediately replace the visor if there
are such problems.
How to operate – see figure 5

The visor must be opened by using the lower and upper ends. Do not open it using other areas to avoid causing
accidental damages (scratches or lines) or dirtying the field of vision.

The visor can be locked in an intermediate position (A) between the fully closed (B) and fully open (C) positions.
When the visor is opened it must be pushed up to the locking position. When the visor is correctly locked it clicks
into position. To unlock the visor from the locking position, by following the operations mentioned above, just push
a bit during the initial movement until it is unlocked from the locking position.

While riding the motorcycle the visor must never be left in the intermediate positions; it must always be locked
in the locking positions.
Removal: - see figure 6

Raise the visor to the fully open position (C). The cover plate (D) is fixed with a quick bayonet coupling. To remove,
just turn (anticlockwise on the right side of the helmet, clockwise on the left side) until it is released.
Remove the cover plate by pulling towards the outside of the helmet.
Remove (X) the visor from the mechanism (F).
Repeat the operation on the other side.

Fitting - see figure 6

To ensure correct visor rotation, before fitting the visor, make sure all elements (pins and the respective pin seats
on the helmet, fixing rings and relative accessories, surfaces of the visor in contact with moving parts) are perfectly
clean.

The cover plates (D) are not interchangeable. Before proceeding, make sure you have identified the correct sides.
See the figure 7 to identify the correct side. The cover plates are identified by a letter marked in the middle of the
back (L: left side with the helmet on; R: right side with the helmet on).

Position (Y) the visor in such a way that the seat (A) is inserted in the rotation ring (B) of the mechanism (F) on the
shell.
Place the cover plate (D) on the mechanism (F) by inserting the pin into the rotation hole and the fixing flaps into
their respective seats. Press lightly on the cover plate and at the same time turn it (Z) (clockwise on the right of
the helmet, anticlockwise on the left) until the flap (E) clicks into the seat (G) on the shell.

After fitting the visor verify that the visor is tightly fixed to the helmet, that it rotates freely and that it locks
correctly in the locking positions.
If this doesn’t happen and the rotation mechanism of the visor doesn’t work correctly, do not use the helmet.

VISIERE

La visière doit être nettoyée et contrôlée périodiquement. La présence de saleté et/ou de rayures profondes
sur la surface de la visière peut être à l’origine de reflets de lumière anormaux ou d’aberrations qui réduisent la
sécurité de conduite. Remplacer immédiatement la visière si de tels défauts se manifestent.
Actionnement - voir figure 5

La visière doit être manipulée en agissant sur les bords inférieur et supérieur. Eviter de la manipuler en intervenant
sur d’autres zones de façon à ne pas provoquer de détériorations accidentelles (éraflures ou rayures) ou à ne pas
réduire le champ visuel.

Un point de blocage intermédiaire (A) est prévu entre les positions de visière complètement fermée (C) et complètement
ouverte (C).
L’actionnement doit toujours être effectué jusqu’aux positions de blocage, perceptibles par un léger déclic lorsque
la visière est bloquée correctement. Pour débloquer la visière des positions d’arrêt, il suffit d’exercer une légère
pression dans la phase initiale du mouvement, en l’actionnant comme indiqué ci-dessus, jusqu’au déblocage de
la position d’arrêt.

Pendant la conduite, la visière ne doit jamais être laissée dans les positions intermédiaires; elle doit toujours
être bloquée dans les positions d’arrêt.
Démontage: - voir figure 6

Soulever la visière jusqu’à ce qu’elle se trouve en position d’ouverture complète (C).
La couverture (D) est fixée par un dispositif à baïonnette; pour l’enlever, il suffit de la faire pivoter (dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre sur le côté droit du casque, en sens inverse sur le côté gauche du casque)
jusqu’à ce qu’elle se bloque.
Extraire la couverture en la tirant vers l’extérieur du casque; enlever la visière du mécanisme (F).
Répéter l’opération du côté opposé.

Montage: - voir figure 6

Pour optimiser le fonctionnement du système de rotation de la visière, s’assurer, avant de procéder au montage
de la visière, que tous les composants (pivot et sièges respectifs sur le casque, colliers de fixation et accessoires
correspondants, surfaces de la visière au contact des parties en mouvement) sont parfaitement propres.

Les couvertures (D) ne sont pas interchangeables. Avant de procéder, il convient d’identifier le côté de montage
respectif. Voir à ce propos la figure 7 pour l’identification du côté de montage; l’identification des couvertures se
fait par le biais d’une lettre imprimée sur le côté arrière et en position centrale (L : côté gauche une fois le casque
mis – R : côté droit une fois le casque mis).

Positionner la visière de façon à ce que le siège (A) s’emboîte dans l’anneau de rotation (B) du mécanisme (F) arrimé
à la calotte. Positionner la couverture (D) sur le mécanisme (F) en introduisant le pivot dans l’orifice de rotation et
les languettes de fixation dans leurs sièges respectifs.
Appuyer légèrement sur la couverture en la faisant simultanément pivoter (dans le sens des aiguilles d’une montre
sur le côté droit du casque, en sens inverse sur le côté gauche du casque) jusqu’à ce que la languette (E) pénètre
et s’encliquette dans le siège correspondant (G) ménagé sur la calotte.

Une fois le montage terminé, contrôler que la visière est solidement fixée au casque, qu’elle tourne librement
et qu’elle se bloque correctement dans les positions d’arrêt.
Si ces conditions ne sont pas réunies et si le mécanisme de rotation de la visière ne fonctionne pas correctement,
ne pas utiliser le casque.

VISIERA

La visiera deve essere periodicamente pulita e controllata. La presenza di sporco e/o di graffi profondi sulla
superficie della visiera può essere causa di riflessi di luce anomali o aberrazioni, che diminuiscono la sicurezza di
guida. Sostituire immediatamente la visiera nel caso si riscontrino tali difetti.
Azionamento - vedi figura 5

La visiera deve essere azionata agendo sul bordo inferiore (in fase di apertura) e superiore (in fase di chiusura).
Evitare di azionarla agendo sulle altre zone in modo da non causare danneggiamenti accidentali (graffi o rigature)
o sporcare il campo visivo.

E’ previsto un punto di blocco intermedio (A), tra le posizioni di visiera completamente chiusa (B) e completamente
aperta (C). L’azionamento deve sempre essere completato fino alle posizioni di blocco (finali o intermedie), avvertibili
da un leggero scatto durante la rotazione. Per sbloccare la visiera dalle posizioni di fermo è sufficiente, azionandola
come sopra indicato, esercitare una leggera pressione nella fase iniziale del movimento fino allo sblocco dalla
posizione di fermo.

Durante la guida la visiera non deve mai essere lasciata nelle posizioni intermedie; deve essere sempre bloccata
nelle posizioni di fermo.
Smontaggio: - vedi figura 6

Sollevare la visiera fino alla posizione di completa apertura (C). Il cover (D) è fissato con meccanismo a baionetta;
per rimuoverlo è sufficiente ruotarlo (in senso antiorario sul lato destro del casco, in senso orario sul lato sinistro
del casco) fino al blocco. Estrarre il cover tirandolo verso l’esterno del casco; rimuovere (X) la visiera dal meccanismo
(F). Ripetere l’operazione sul lato opposto.

Montaggio: - vedi figura 6

Per assicurare il miglior funzionamento del sistema di rotazione della visiera, prima di procedere al montaggio
della visiera assicurarsi che tutti i particolari (perni e rispettive sedi sul casco, ghiere di fissaggio e relativi accessori,
superfici della visiera a contatto con le parti in movimento) siano perfettamente pulite.

I cover (D) non sono intercambiabili. Prima di procedere è necessario identificare il rispettivo lato di montaggio.
Si veda la figura 7 per l’identificazione del lato di montaggio; i cover sono identificati da una lettera impressa sul
lato posteriore in posizione centrale (L: lato sinistro a casco indossato – R: lato destro a casco indossato).

Posizionare (Y) la visiera in modo che la sede (A) sia inserita nell’anello di rotazione (B) del meccanismo (F) fissato
sulla calotta. Posizionare il cover (D) sul meccanismo (F) inserendo il perno nel foro di rotazione e le linguette di
fissaggio nelle rispettive sedi. Premere leggermente sul cover e contemporaneamente ruotarlo (Z) (in senso orario
sul lato destro del casco ed in senso antiorario sul lato sinistro) fino a che la linguetta (E) sia inserita e bloccata a
scatto nell’apposita sede (G) ricavata sulla calotta.

A montaggio completato controllare che la visiera sia saldamente vincolata al casco, che ruoti liberamente e
che si blocchi correttamente nelle posizioni di fermo.
Se queste condizioni non fossero verificate ed il meccanismo di rotazione della visiera non funzionasse correttamente,
astenersi dall’usare il casco.

VISIER

Es muss regelmäßig gereinigt und kontrolliert werden.
Schmutz und/oder tiefe Kratzer auf dessen Oberfläche können unregelmäßige oder abweichende Lichtreflexe
verursachen und die Lenksicherheit beeinträchtigen.
Werden solche Defekte festgestellt, das Visier unverzüglich austauschen.
Betätigung – siehe Bild 5

Visier nur mit unterem oder oberem Rand betätigen.
Mit keinen anderen Stellen bewegen, damit Beschädigungen, die umständehalber (Kratzer oder Streifen) vorkommen
können, oder Verschmutzungen, die die Sichtweite einschränken, vermieden werden.

Vorgesehen ist eine Blockierstellung (A) zwischen den Positionen Visier vollständig zugeklappt (B) und vollständig
aufgeklappt (C), in der das Visier halb aufgeklappt bleibt.
Die Betätigung muss jeweils bis zur Sperrposition, die durch ein leichtes Schnappen vernommen wird, vervollständigt
werden.
Zur Lösung des Visiers aus der Sperrposition genügt es, wie oben erwähnt, einen leichten Druck am Beginn der
Bewegung bis zur Lösung der Sperrposition auszuüben.

Niemals mit Visier in Zwischenposition fahren; es soll nur in der Sperrposition stehen.
Ausbau: - siehe Bild 6

Das Visier bis zur vollständigen Aufklappposition (C) anheben.
Die Abdeckplatte (D) ist mit einem Bajonett-Mechanismus befestigt. Zum Entfernen einfach bis zum Anschlag drehen
(im Gegenuhrzeigersinn auf der rechten Seite des Helms, im Uhrzeigersinn auf der linken Seite des Helms).
Die Abdeckplatte herausziehen und hierzu zur Außenseite des Helms hin ziehen. Das Visier aus dem Mechanismus
entfernen (F).
Den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen.

Einbau: - siehe Bild 6

Zur Gewährleistung der optimalen Funktionstüchtigkeit des Drehsystems des Visiers vor dem Einbau des Visiers
sicherstellen, dass alle Einzelteile (Stifte und entsprechende Aufnahmen auf dem Helm, Befestigungsringe und
entsprechende Zubehörteile, Flächen des Visiers in Berührung mit Bewegungsteilen) perfekt sauber sind.

Die Abdeckplatten (D) können nicht miteinander vertauscht werden. Zu allererst muss die jeweilige Einbauseite
bestimmt werden. Für die Bestimmung der Einbauseite wird auf die Abbildung 7 verwiesen. Die Abdeckplatten sind
durch einen auf der Hinterseite in der Mitte eingeprägten Buchstaben gekennzeichnet (L: links bei aufgesetztem
Helm - R: rechts bei aufgesetztem Helm).

Das Visier so positionieren (Y), dass die Aufnahme (A) in den Drehring (B) des auf der Helmschale fixierten
Mechanismus (F) eingesetzt wird.
Die Abdeckplatte (D) auf den Mechanismus (F) aufsetzen und hierzu den Stift in die entsprechende Öffnung und
die Befestigungslaschen in die entsprechenden Aufnahmen einsetzen.
Leicht auf die Abdeckplatte drücken und diese gleichzeitig drehen (im Uhrzeigersinn auf der rechten Seite des
Helms und im Gegenuhrzeigersinn auf der linken Seite), bis die Lasche (E) eingesetzt und im entsprechenden Sitz
(G) auf der Helmschale eingerastet ist.

Zuletzt prüfen, ob das Visier am Helm festsitzt, frei ab und auf dreht und korrekt in der Sperrposition schließt.
Werden diese Konditionen nicht festgestellt und die Drehvorrichtung des Visiers funktioniert nicht, soll der Helm
auf keinen Fall getragen werden.

VISERA

La visera se debe limpiar y comprobar periódicamente.
La presencia de suciedad o de ralladuras profundas en la superficie de la visera puede ocasionar reflejos luminosos
anómalos o imperfecciones ópticas, que pueden disminuir la seguridad de la conducción.
Sustituya inmediatamente la visera en caso de encontrar tales defectos.
Accionamiento – vea la figura 5

La visera se debe accionar desde los bordes inferiores y superiores.
Evite accionarla desde otras zonas para no causar daños accidentales (rayado o arañazo) o ensuciar el campo de
visibilidad.

Cuenta con un punto de bloqueo intermedio (A), entre las posiciones de visera completamente cerrada (B) y
completamente abierta (C).
El accionamiento se debe completar siempre hasta las posiciones de bloqueo, que se advierten por un ligero
chasquido cuando la visera está correctamente bloqueada.
Para desbloquear la visera de la posición de bloqueo sólo es necesario accionarla como se indica arriba y ejercer
una leve presión en la fase inicial del movimiento hasta desbloquear la posición de bloqueo.

Durante la conducción, la visera no debe dejarse nunca en posiciones intermedias; debe estar siempre bloqueada

en las posiciones de bloqueo.
Desmontaje: - vea la figura 6

Levante la visera hasta la posición de apertura completa (C).
La cubierta (D) está fijada mediante un mecanismo de bayoneta; para extraerla, basta con girarla (en sentido
contrario al de las agujas del reloj en el lado derecho del casco, en el sentido de las agujas del reloj en el lado
izquierdo del casco)
hasta que se bloquea.
Extraiga la cubierta tirando de ella hacia el exterior del casco; desmonte (X) la visera del mecanismo (F).
Repita la operación en el lado opuesto.

Montaje: - vea la figura 6

Para asegurar el mejor funcionamiento del sistema de rotación de la visera, antes de proceder al montaje de la
visera, asegúrese de que todos los elementos (pernos y sus correspondientes alojamientos en el casco, virolas de
fijación y sus correspondientes accesorios, superficie de la visera en contacto con las partes en movimiento) estén
perfectamente limpios.

Las cubiertas (D) no son intercambiables. Antes de proceder al montaje, es necesario identificar su lado de
montaje correspondiente. Véase la figura (Adjunto 1) para la identificación del lado de montaje; las cubiertas están
identificadas por una letra impresa en el lado posterior en posición central (L: lado izquierdo con el casco puesto
- R: lado derecho con el casco puesto)

Coloque (Y) la visera de manera que se inserte el alojamiento (A) en el anillo de rotación (B) del mecanismo (F) fijado
en la calota.
Coloque la cubierta (D) en el mecanismo (F) insertando el perno en el orificio de rotación y las lengüetas de fijación
en sus correspondientes alojamientos.
Presione ligeramente la cubierta y al mismo tiempo gírela (Z) (en el sentido de las agujas del reloj en el lado derecho
del casco y en sentido contrario al de las agujas del reloj en el lado izquierdo) hasta que la lengüeta (E) se inserte
y quede bloqueada mediante un resorte en el alojamiento correspondiente (G) realizado en la calota.

Una vez montado todo, compruebe que la visera está perfectamente fijada al casco, así como que gira libremente
y se bloquea correctamente en la posición de bloqueo.
Si no se dan estas condiciones y el mecanismo de rotación de la visera no funciona correctamente, absténgase
de usar el casco.

A

C

QUICK RELEASE - see figure 2

Adjust the length of the strap making the tongue slide into the buckle (A) so that, when the helmet is fastened, the strap
presses close against the jaw and there are the following conditions:
- The helmet can no longer be taken off
- By pulling the helmet from the back and rotating it towards the front, the helmet cannot be removed and it remains well
fixed on your head.
If the helmet tends to slide off or rotates freely on the head, adjust the strap again until the right pressure is obtained and
repeat the test.

If after repeating the test you are not able to efficiently tighten the retention system, do not use the helmet.

After adjusting the length of the strap make sure the end part of the strap (E) is correctly positioned in the adjustment buckle.

Use the unlocking tongue only to remove the helmet! Never unlock while riding.
Closing the strap:

push the metal tongue (B) inside the buckle (D) until the retention system clicks. When it is closed pull

tightly on the strap to make sure it has been locked correctly.

Unlocking the strap:

push the red button (C) in the direction indicated (F) until the tongue is completely released.

DECROCHAGE RAPIDE - voir figure 2

Régler la longueur de la jugulaire en faisant coulisser la sangle dans la boucle (A) de façon à ce que, une fois le casque
attaché, la jugulaire appuie fermement contre la mâchoire et veiller à ce que les conditions suivantes soient remplies :
- il ne doit plus être possible d’enlever le casque.
- le casque ne doit pas pouvoir être enlevé et doit rester bien en place sur la tête s’il est saisi par la partie postérieure et
tourné en avant.
Si le casque tend à sortir ou s’il tourne librement sur la tête, contrôler de nouveau le serrage de la jugulaire pour obtenir
la bonne pression et répéter ce test.

Après avoir répété le test, si l’on ne parvient pas à serrer efficacement le système d’attache, ne pas utiliser le casque.

Après avoir réglé la longueur de la jugulaire, s’assurer que l’extrémité libre (E) de la jugulaire est bien en place dans la
boucle de réglage.

Utiliser la languette de décrochage seulement pour enlever le casque ! Ne jamais manipuler la languette de décrochage
pendant la conduite.
Fermeture de la jugulaire:

pousser la languette métallique (B) à l’intérieur du guide (D) jusqu'à ce que le système de fermeture

s’enclenche. Après la fermeture, tirer énergiquement sur la jugulaire pour vérifier que le blocage s’est effectué correctement.

Décrochage de la jugulaire:

pousser sur le bouton rouge (C) dans le sens indiqué (F) jusqu’au relâchement complet de

la languette.

SISTEMA DI RITENZIONE A SGANCIO RAPIDO - vedi figura 2

Regolare la lunghezza del cinturino facendo scorrere il nastro nella fibbia (A) in modo che, a casco allacciato, il cinturino
prema saldamente contro la mascella e siano verificate le seguenti condizioni:
- non deve più essere possibile sfilare il casco
- afferrando il casco per la parte posteriore e ruotandolo in avanti, il casco non possa essere sfilato e rimanga ben saldo
sulla testa
Nel caso il casco tenda a sfilarsi o ruoti liberamente sulla testa, ricontrollare la regolazione del cinturino fino ad ottenere
la giusta pressione e ripetere la prova.

Se dopo aver ripetuto la prova non si riuscisse a serrare efficacemente il sistema di ritenzione, astenersi dall’usare il
casco.

Dopo aver effettuato la regolazione della lunghezza del cinturino assicurarsi che il lembo libero del cinturino (E) sia
correttamente posizionato nella fibbia di regolazione.

Chiusura del cinturino:

spingere la linguetta metallica (B) all’interno della guida (D) fino allo scatto del sistema di chiusura.

A chiusura effettuata tirare energicamente sul cinturino per verificare che il bloccaggio sia stato effettuato correttamente.

Sgancio del cinturino:

spingere il pulsante rosso (C) nella direzione (F) fino al completo rilascio della linguetta.

SCHNELLÖFFNUNG - siehe Bild 2

Riemenlänge regulieren: Band so in der Schnalle (A) gleiten, dass bei angeschnalltem Helm der Riemen fest gegen das
Kinn drückt und nachstehende Konditionen überprüft wurden:
- Helm lässt sich nicht mehr abzuziehen
- wird er am Nackenteil erfasst und nach vorne gedreht sitzt er rundum den Kopf fest.

Lässt er sich abziehen oder dreht er sich frei auf dem Kopf, die Riemeneinstellung erneut bis zum richtigen Druck
kontrollieren und den entsprechenden Test wiederholen.

Sollte nach wiederholter Kontrolle das Gurtsystem immer noch nicht funktionieren, den Helm auf keinen Fall benutzen.

Nach der Regulierung der Riemenlänge sicherstellen, dass die lose Riemenlasche korrekt im Schnallenband positioniert
ist (E).

Die Lockerungslasche nur zum Abziehen des Helms verwenden! Nie beim Fahren betätigen.
Verschluss des Riemens:

die metallische Lasche (B) in die Führung (D) bis zum Schnappen des Sperrsystems stoßen.

Danach energisch den Riemen anziehen, um festzustellen, ob er auch tatsächlich ordnungsgemäß angeschnallt ist.

Öffnung des Riemens:

den roten Druckknopf (C) in die Richtung laut Abbildung (F) soweit drücken, bis die Lasche ganz

losgemacht ist.

DESENGANCHE RÁPIDO - vea la figura 2

Ajuste el largo de la correa pasándola por la hebilla (A) de modo que, una vez abrochado el casco, la correa apriete sobre
la mandíbula y se verifiquen las siguientes condiciones:
- El casco no se puede quitar.
- Al sujetar el casco por la parte posterior y girarlo hacia delante, el casco no se puede quitar y está bien sujeto en la cabeza.
En el caso de que el casco tienda a caerse o a girar libremente en la cabeza, vuelva a comprobar que se ha ajustado
correctamente la correa hasta obtener la tensión justa y vuelva a repetir la prueba.

Si después de repetir la prueba, no se consigue tensar eficazmente el sistema de retención, absténgase de usar el casco.

Después de haber ajustado el largo de la correa, asegúrese de que el extremo libre de la correa (E) está correctamente
colocado en la hebilla de ajuste.

Utilice la lengüeta de desenganche sólo para quitar el casco. No accione nunca la lengüeta de desenganche durante la
conducción.
Cierre de la correa:

presione la lengüeta metálica (B) dentro de la guía (D) hasta el tope del sistema de cierre. Una vez

cerrado, tire enérgicamente de la correa para comprobar que se ha bloqueado su cierre correctamente.

Desenganche de la correa:

presione el botón rojo (C) en la dirección que se indica (F) hasta que se libere completamente

la lengüeta.

USER’S INS

TRUCTIONS

MODE D’EMPL

OI

IS

TRUZIONI D’USO

GEBRAUCHSANLEITUNGEN

INS

TRUCCIONES DE USO

USER’S INS

TRUCTIONS

MODE D’EMPL

OI

IS

TRUZIONI D’USO

GEBRAUCHSANLEITUNGEN

INS

TRUCCIONES DE USO

USER’S INS

TRUCTIONS

MODE D’EMPL

OI

IS

TRUZIONI D’USO

GEBRAUCHSANLEITUNGEN

INS

TRUCCIONES DE USO

USER’S INS

TRUCTIONS

MODE D’EMPL

OI

IS

TRUZIONI D’USO

GEBRAUCHSANLEITUNGEN

INS

TRUCCIONES DE USO

2

3

6

7

8

5

B

B

A

X

X

B

C

B

Y

Z

D

C

A

F

B

Y

D

F

X

E

G

Z

C

C

A

R

D

D

B

R

X

Y

E

A

B

B

A

E

F

C

D

B

REMOVABLE CHEEK PADS - see figure 3

Removal:

Pull (X) the fabric lining (A) towards the inside of the helmet until the Velcro closure (B) on the inside of the strap is
completely detached.
The cheek pads are attached to the shell by a semi-rigid flap (C) inserted between the shell and the inner polystyrene
padding.
To remove, pull this flap out by holding the bottom of the cheek pad and pulling it towards the base of the helmet gently
(Y) to avoid damaging the stitching and fabric.

Fitting:

Insert (Z) the semi-rigid flaps (C) between the shell and internal polystyrene padding, making sure the outside edges of
the fabric cheek pad are aligned with the edges of the strap.
Press the cheek pad firmly against the strap at the point of the Velcro closure (B).

Before using the helmet, make sure that the cheek pads are positioned correctly and are firmly fixed to the strap and
shell.
Incorrect positioning and/or fixing could jeopardise the safety of the retention system.
If this is the case, do not use the helmet.

OREILLETTES AMOVIBLES - voir figure 3

Retrait:

Tirer le revêtement en tissu vers l’intérieur du casque jusqu’à ce que la bande Velcro, ménagée sur la partie intérieure
de la jugulaire, se détache complètement.
Les oreillettes sont désormais fixées à la calotte par une languette semi-rigide enfoncée entre la calotte et le rembourrage
interne en polystyrène; pour l’enlever, il suffit d’extraire la languette en saisissant l’extrémité de l’oreillette et en tirant vers
le bas du casque avec délicatesse afin de ne pas endommager les coutures et les tissus.

Montage:

Introduire les languettes semi-rigides (C) entre la calotte et le rembourrage interne en polystyrène en veillant à ce que
les bords extérieurs de l’oreillette en tissu soient alignés sur les bords de la jugulaire.
Pousser énergiquement l’oreillette contre la jugulaire, au niveau de la bande Velcro (B).

Avant toute utilisation du casque, s’assurer que les oreillettes sont placées correctement et qu’elles sont solidement
fixées à la jugulaire et à la calotte: tout positionnement erroné et/ou toute fixation inefficace peuvent compromettre
l’efficacité du système d’attache: si tel est le cas, s’abstenir d’utiliser le casque.

GUANCIALI RIMOVIBILI - vedi figura 3

Rimozione:

Tirare (X) il rivestimento in tessuto (A) verso la parte interna del casco fino a staccare completamente la chiusura Velcro
(B) posizionata sulla parte interna del cinturino.
I guanciali sono ora vincolati alla calotta mediante un inserto semirigido (C) incuneato tra la calotta e
l’imbottitura interna in polistirolo; per rimuoverlo è sufficiente sfilare questo inserto impugnando la parte terminale
del guanciale e tirando (Y) delicatamente, per evitare di danneggiare le cuciture ed i tessuti, verso la parte inferiore
del casco.

Montaggio:

Inserire (Z) le linguette semirigide (C) tra la calotta e l’imbottitura interna in polistirolo controllando che i bordi esterni del
guanciale in tessuto siano allineati con i bordi del cinturino.
Premere energicamente il guanciale contro il cinturino in corrispondenza della chiusura Velcro (B).

Prima di utilizzare il casco controllare che i guanciali siano posizionati correttamente e saldamente fissati al cinturino
ed alla calotta: il posizionamento errato e/o il fissaggio non efficace possono compromettere l’efficacia del sistema di
ritenzione: nel caso ciò si verifichi astenersi dall’usare il casco.

HERAUSNEHMBARE WANGENPOLSTER – siehe Bild 3

Herausnehmen:

Das Innenfutter (A) zur Innenseite des Helms hin ziehen (X), bis der Klettverschluss (B) auf der Innenseite des Kinnriemens
völlig abgelöst ist.
Die Wangenpolster sind nun an der Helmschale mit einer halbsteifen Lasche verbunden (C), die zwischen Helmschale
und dem Innenpolster aus Styropor verkeilt ist.

Zum Herausnehmen einfach diese Lasche herausziehen und dazu das Ende des Wangenpolsters nehmen und zum
inneren Teil des Helms hin ziehen (Y). Dabei vorsichtig vorgehen, um zu vermeiden, dass Nähte und Stoff beschädigt
werden.

Einbau:

Die halbsteifen Laschen (C) zwischen die Helmschale und das Innenpolster aus Styropor einsetzen (Z) und dabei
sicherstellen, dass die Außenränder des Stoff-Wangenpolsters mit den Rändern des Kinnriemens gefluchtet sind.
Das Wangenpolster kräftig am Klettverschluss (B) gegen den Kinnriemen drücken.

Vor der Verwendung des Helms sicherstellen, dass die Wangenpolster ordnungsgemäß sitzen und fest am
Kinnriemen und an der Helmschale fixiert sind: die falsche Positionierung und/oder die schlechte Befestigung
können die Wirksamkeit des Verschlusssystems beeinträchtigen: Wenn dies eintreten sollte, darf der Helm nicht
verwendet werden.

RELLENOALMOHADILLAS REMOVIBLES - vea la figura 3

Extracción:

Tire del (X) revestimiento textil (A) hacia la parte interior del casco hasta despegar completamente el cierre de Velcro
(B) colocado en la parte interior de la correa.
Las almohadillas están fijadas a la calota mediante una lengüeta semirrígida (C) encajada entre la calota y el relleno
interior de poliestirol; para su extracción es suficiente con que desenganche esta lengüeta, sujetando la parte final
de la almohadilla y tirando delicadamente de ella (Y), para evitar dañar las costuras y el tejido, hacia la parte inferior
del casco.

Montaje:

Inserte (Z) las lengüetas semirrígidas (C) entre la calota y el relleno interior de poliestirol comprobando que los extremos
de la almohadilla de tejido estén alineados a los extremos de la correa.
Apriete con fuerza la almohadilla contra la correa haciéndola coincidir con el cierre de Velcro (B).

Antes de utilizar el casco, compruebe que las almohadillas estén colocadas correctamente y fijadas firmemente a la
correa y a la calota: la posición incorrecta y/o la fijación ineficaz pueden afectar la capacidad del sistema de retención:
en el caso de que esto ocurriera, absténgase de utilizar el casco.

VISOR MECHANISM
Fixing and removing

The visor mechanism is fixed by means of three flaps which click onto the shell.
Removal:

After removing the visor as described above, use a tool (a screwdriver for example) inserted into the central hole of the
mechanism with the point towards the bottom of the helmet and resting on the inside of the mechanism. Remove from
the shell by levering on the top of the mechanism.

Fitting: - see figure 8

The mechanisms (F) are not interchangeable.
Before proceeding, make sure you have identified the correct sides.
The mechanisms are identified by a letter marked on the front
(L: left side with the helmet on; R: right side with the helmet on).

Position the mechanism on the shell by inserting (X) the bottom flap (A) in its seat (B).
Rotate the mechanism towards the shell and press firmly until the flaps (C) are inserted and click into place (D).

After fitting, make sure the mechanisms are correctly positioned and firmly fixed to the shell.
Then attach the visor as described above.
After fitting the visor verify that the visor is tightly fixed to the helmet, that it rotates freely and that it locks correctly in
the locking positions.
If this doesn’t happen and the rotation mechanism of the visor doesn’t work correctly, do not use the helmet.

MECANISME DE LA VISIERE
Montage et démontage

Le mécanisme est assujetti au moyen de trois languettes qui s’encliquettent dans la calotte.
Retrait:

Après avoir ôté la visière selon les indications des paragraphes précédents, enfiler un outil (un tournevis par exemple)
dans l’orifice central du mécanisme, avec la pointe tournée vers le bas du casque et appuyée contre la partie interne du
mécanisme.
Faire levier sur la partie supérieure du mécanisme pour l’enlever de la calotte.

Montage: - voir figure 8

Les mécanismes (F) ne sont pas interchangeables.
Avant de procéder, il convient d’identifier le côté de montage respectif; l’identification des mécanismes se fait par le biais
d’une lettre imprimée sur la face avant
(L : côté gauche une fois le casque mis – R : côté droit une fois le casque mis).

Positionner le mécanisme sur la calotte (X) en glissant la languette inférieure (A) dans le siège (B).
Tourner le mécanisme en direction de la calotte et appuyer énergiquement jusqu’à ce que les languettes (C) pénètrent
et s’encliquettent dans leurs sièges (D).

Au terme du montage, vérifier que les mécanismes sont en bonne position et fixés solidement à la calotte. Procéder
ensuite au montage de la visière selon les indications des paragraphes précédents.
Une fois le montage terminé, contrôler que la visière est solidement fixée au casque, qu’elle tourne librement et qu’elle
se bloque correctement dans les positions d’arrêt.
Si ces conditions ne sont pas réunies et si le mécanisme de rotation de la visière ne fonctionne pas correctement, ne
pas utiliser le casque.

MECCANISMO VISIERA
Montaggio e smontaggio

Il meccanismo è fissato per mezzo di tre linguette che si inseriscono a scatto sulla calotta.
Rimozione:

Dopo aver rimosso la visiera come indicato ai paragrafi precedenti, utilizzare un attrezzo (p.es un cacciavite) infilandolo
nella foro centrale del meccanismo con la punta rivolta verso la parte inferiore del casco ed appoggiata alla parte interna
del meccanismo.
Facendo leva sulla parte superiore del meccanismo estrarlo dalla calotta.

Montaggio: - vedi figura 8

I meccanismi (F) non sono intercambiabili.
Prima di procedere è necessario identificare il rispettivo lato di montaggio; i meccanismi sono identificati da una lettera
impressa sul lato frontale
(L: lato sinistro a casco indossato – R: lato destro a casco indossato)

Posizionare il meccanismo sulla calotta inserendo (X) la linguetta inferiore (A) nella sede (B).
Ruotare (Y) il meccanismo verso la calotta e premere energicamente fino a che le linguette (C) siano inserite e fissate a
scatto nelle sedi (D).

Dopo il montaggio controllare che i meccanismi siano posizionati correttamente e fissati saldamente alla calotta.
Procedere poi al montaggio della visiera come specificato ai paragrafi precedenti.
A montaggio completato controllare che la visiera sia saldamente vincolata al casco, che ruoti liberamente e che si blocchi
correttamente nelle posizioni di fermo.
Se queste condizioni non fossero verificate ed il meccanismo di rotazione della visiera non funzionasse correttamente,
astenersi dall’usare il casco.

VISIERMECHANISMUS
Einbau und Ausbau

Der Mechanismus ist mit Hilfe von drei Laschen befestigt, die auf der Helmschale einrasten.
Herausnehmen:

Nach der Entfernung des Visiers entsprechend den Angaben in den vorhergehenden Abschnitten ein Werkzeug verwenden
(z.B. einen Schraubenzieher), dieses in die mittlere Öffnung des Mechanismus mit der Spitze zum unteren Teil des Helms
und anliegend am inneren Teil des Mechanismus einführen.
Eine Hebelwirkung auf den oberen Teil des Mechanismus ausüben und diesen aus der Helmschale herausziehen.

Einbau: - siehe Bild 8

Die Mechanismen (F) können nicht miteinander vertauscht werden.
Vor dem Einbau ist die jeweilige Einbauseite zu bestimmen.
Die Mechanismen sind durch einen auf der Frontseite aufgeprägten Buchstaben gekennzeichnet
(L: links bei aufgesetztem Helm R: rechts bei aufgesetztem Helm).

Den Mechanismus auf die Helmschale aufsetzen und hierzu die untere Lasche (A) in die Aufnahme (B)
einführen (X).
Den Mechanismus zur Helmschale hin drehen und so lange kräftig drücken, bis die Laschen (C) eingesetzt und in ihren
Aufnahmen (D) eingerastet sind.

Nach dem Einbau sicherstellen, dass die Mechanismen ordnungsgemäß sitzen und fest an der Helmschale fixiert
sind.
Dann das Visier einbauen und hierzu die Angaben aus den vorhergehenden Abschnitten befolgen.
Zuletzt prüfen, ob das Visier am Helm festsitzt, frei ab und auf dreht und korrekt in der Sperrposition schließt.
Werden diese Konditionen nicht festgestellt und die Drehvorrichtung des Visiers funktioniert nicht, soll der Helm auf keinen
Fall getragen werden.

MECANISMO VISERA
Montaje y desmontaje

El mecanismo está fijado con tres lengüetas que se insertan mediante un resorte en la calota.
Sustitución:

Tras haber retirado la visera como ha sido indicado en los puntos anteriores, utilice una herramienta (por ejemplo un
destornillador) insertándola en el orificio central del mecanismo con la punta encarada hacia la parte inferior del casco
y apoyada en la parte interior del mecanismo.
Haga palanca en la parte superior del mecanismo hasta extraerlo de la calota.

Montaje: - vea la figura 8

Los mecanismos (F) no son intercambiables.
Antes de proceder al montaje, es necesario identificar su lado correspondiente; los mecanismos están identificados por
una letra impresa en el lado frontal
(L: lado izquierdo con el casco puesto - R: lado derecho con el casco puesto)

Coloque el mecanismo en la calota insertando (X) la lengüeta inferior (A) en el alojamiento (B).
Gire el mecanismo hacia la calota y apriete con fuerza hasta que las lengüetas (C) estén insertadas y fijadas mediante
un resorte en los alojamientos (D).

Después del montaje, compruebe que los mecanismos estén en posición correcta y fijados firmemente a la
calota.
Proceda después al montaje de la visera como se ha especificado en los puntos anteriores.
Una vez montado todo, compruebe que la visera está perfectamente fijada al casco, así como que gira libremente y se
bloquea correctamente en la posición de bloqueo.
Si no se dan estas condiciones y el mecanismo de rotación de la visera no funciona correctamente, absténgase
de usar el casco.

E

D

I

F

GB

USER’S INS

TRUCTIONS

MODE D’EMPL

OI

IS

TRUZIONI D’USO

GEBRAUCHSANLEITUNGEN

INS

TRUCCIONES DE USO

REMOVABLE INNER LINING - see figure 4

Before removing the inner lining, first remove the cheek pads as described in the previous paragraph. The inner lining is attached
to the shell by semi-rigid flaps inserted between the shell and the inner polystyrene padding. To remove, pull these flaps out
by holding the edge of the lining and pulling it towards the base of the helmet gently to avoid damaging the stitching and fabric.

Removal

Remove the front (A), then the back (B), starting at one side then continuing around the perimeter of the helmet.

Fitting

Insert the lining inside the helmet checking the assembly direction. Insert the semi-rigid flaps (C) between the shell and inner
polystyrene padding, starting from the centre of the neck guard. After inserting the centre of the neck guard, make sure the
inner lining is correctly centred and lined up with the shell. Repeat for both sides of the helmet, then for the front.
The lining is correctly fitted when the semi-rigid flaps are fully inserted up to the edge of the outer shell.

After fitting, make sure the lining fits correctly inside the helmet (polystyrene padding) without creases or bulges. Position the
neck guard and fix in place by inserting the semi-rigid flap in the back of the shell.
Replace the cheek pads as described in the previous paragraph.

INTERIEUR AMOVIBLE – cf. figure 4

Avant de retirer le revêtement interne, il convient d’enlever les oreillettes en suivant les indications du paragraphe précédent.
Le revêtement interne est fixé à la calotte par des languettes semi-rigides enfoncées entre la calotte et le rembourrage interne
en polystyrène; pour l’enlever, il suffit d’extraire les languettes en saisissant le revêtement par le bord et en tirant vers le bas
du casque avec délicatesse afin de ne pas endommager les coutures et les tissus.

Retrait

Oter tout d’abord la partie avant (A) puis extraire la partie arrière (B) ; commencer pour ce faire par un bord latéral puis poursuivre
sur tout le pourtour du casque.

Montage

Placer le revêtement à l’intérieur du casque après avoir vérifié le sens de montage. Glisser les languettes semi-rigides (C) entre
la calotte et le rembourrage interne en polystyrène en commençant par la partie centrale du protège-nuque. Une fois la partie
centrale du protège-nuque insérée, s’assurer que le revêtement interne est bien centré et aligné sur la calotte. Procéder ensuite
sur les deux côtés du casque puis sur la partie avant. L’exécution convenable du montage suppose l’enfoncement complet
des languettes semi-rigides jusqu’au bord de la calotte externe.

Après la fixation, s’assurer que le revêtement adhère parfaitement à l’intérieur du casque (rembourrage en polystyrène) sans
formation de plis ni de renflements. Poser le protège-nuque que l’on maintiendra en position en insérant la languette semi-
rigide à l’arrière de la calotte. Remonter les oreillettes en suivant les instructions du paragraphe précédent.

RIVESTIMENTO INTERNO ESTRAIBILE - vedi figura 4

Prima di rimuovere il rivestimento interno è necessario rimuovere i guanciali come specificato al paragrafo precedente.
Il rivestimento interno è fissato alla calotta mediante inserti semirigidi incuneati tra la calotta e l’imbottitura interna in polistirolo;
per rimuoverlo è sufficiente sfilare questi inserti agendo sul bordo del rivestimento e tirando delicatamente, per evitare di
danneggiare le cuciture ed i tessuti, verso la parte inferiore del casco.

Rimozione

Rimuovere prima la parte frontale (A) e procedere successivamente estraendo la parte posteriore (B) cominciando da un bordo
laterale e procedendo successivamente su tutto il perimetro del casco.

Montaggio

Posizionare il rivestimento all’interno del casco controllando il verso di montaggio. Inserire le linguette semirigide (C) tra la
calotta e l’imbottitura interna in polistirolo cominciando dalla parte centrale del paranuca. Dopo l’inserimento della parte centrale
del paranuca, controllare che il rivestimento interno sia correttamente centrato ed allineato con la calotta. Procedere poi su
entrambi i lati del casco e successivamente sulla parte frontale. Il montaggio è eseguito correttamente quando le linguette
semirigide sono completamente inserite fino al bordo della calotta esterna.

Dopo il fissaggio controllare che il rivestimento aderisca correttamente all’interno del casco (imbottitura in polistirolo) senza
formazione di pieghe o rigonfiamenti. Posizionare il paranuca e fissarlo in posizione inserendo la linguetta semirigida nella parte
posteriore della calotta. Rimontare i guanciali come specificato al paragrafo precedente.

HERAUSNEHMBARES INNENFUTTER – siehe Abbildung 4

Vor dem Herausnehmen des Innenfutters müssen die Wangenpolster entsprechend den Anweisungen im vorhergehenden
Abschnitt entfernt werden. Das Innenfutter ist an der Helmschale mit halbsteifen Laschen befestigt, die zwischen Helmschale

und Innenpolster aus Styropor verkeilt sind. Zum Herausnehmen einfach diese Laschen herausziehen und dazu den Rand des
Futters nehmen und zum unteren Teil des Helms hin ziehen. Dabei vorsichtig vorgehen, um zu vermeiden, dass Nähte und Stoff
beschädigt werden.

Herausnehmen

Zuerst den vorderen Teil (A) und dann den hinteren Teil (B) herausnehmen, beginnend bei einem seitlichen Rand und dann am
ganzen Umfang des Helms.

Einbau

Das Futter in den Helm einsetzen und dabei die Einbauseite prüfen. Die halbsteifen Laschen (C) zwischen die Helmschale und
das Innenpolster aus Styropor einsetzen und dabei mit dem mittleren Teil des Nackenschutzes beginnen. Nach dem Einsetzen
des mittleren Teils des Nackenschutzes sicherstellen, dass das Innenfutter korrekt zentriert und mit der Helmschale gefluchtet
ist. Das Futter dann auf beiden Seiten des Helms und schließlich an der Vorderseite einsetzen.

Das Futter sitzt korrekt, wenn die halbsteifen Laschen vollkommen bis zum Rand der äußeren Helmschale eingesetzt sind.
Nach der Befestigung sicherstellen, dass das Futter ordnungsgemäß am Innenraum des Helms (Styropor-Polsterung) vollständig
flach anliegt und keine Falten oder Beulen bildet. Den Nackenschutz einsetzen und fixieren. Hierzu die halbsteife Lasche in
den hinteren Teil der Helmschale einführen.
Die Wangenpolster entsprechend den Anweisungen im vorhergehenden Abschnitt wieder einbauen.

REVESTIMIENTO INTERNO EXTRAÍBLE - véa figura 4

Antes de extraer el revestimiento interno es necesario extraer las almohadillas de la forma descrita en el apartado anterior.
El revestimiento interno está fijado a la calota mediante fijaciones semirrígidas encuñadas entre la calota y el relleno interno
de poliestireno; para extraerlo basta con quitar estas fijaciones actuando en el borde del revestimiento y tirando con suavidad
hacia la parte inferior del casco para evitar que los tejidos y los cosidos resulten dañados.

Desmontaje

Desmontar primero la parte frontal (A) y proceder luego a extraer la parte trasera (B) empezando por un borde lateral y
continuando por todo el perímetro del casco.

Montaje

Colocar el revestimiento del interior del casco comprobando el sentido de montaje. Introducir las lengüetas semirrígidas (C)
entre la calota y el relleno interno de poliestireno empezando desde la parte central de la protección de la nuca. Después de
introducir la parte central de la protección de la nuca, comprobar que el revestimiento interno esté correctamente centrado y
alineado con la calota. A continuación, seguir por ambos lados del caso y luego por la parte frontal.
El montaje se habrá efectuado correctamente cuando las lengüetas semirrígidas estén completamente insertadas hasta el
borde de la calota externa.

Después de la fijación, comprobar que el revestimiento se adhiera correctamente al interior del

caso (relleno de poliestireno) sin que se formen pliegues ni bolsas. Colocar la protección de la nuca y fijarla en posición
colocando la lengüeta semirrígida en la parte trasera de la calota. Volver a montar las almohadillas de la forma descrita en el
anterior apartado.

A

C

C

B

4

Advertising