JVC KD-SHX851 Benutzerhandbuch

Seite 69

Advertising
background image

3

B

Anschlüsse ohne Verwendung der ISO-Steckverbinder / Connexions sans l’utilisation des connecteurs ISO / Collegamenti senza utilizzare i
connettori ISO

SUBWOOFER OUT
(siehe Schaltplan / voir le diagramme /
cfr. schema )

LINE IN
(siehe Schaltplan / voir le diagramme /
cfr. schema )

Prima del collegamento: Verificare attentamente il cablaggio
della vettura. Si ricorda che un collegamento improprio può
danneggiare seriamente l’apparecchio.
I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore
sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso.

1

Tagliare il connettore ISO.

2

Collegare I conduttori colorati del cavo di alimentazione

nell’ordine indicato nella figura di seguito.

3

Collegare il cavo dell’antenna.

4

Per un’alimentazione continua, collegare il convertitore

c.c./c.c. (in dotazione) al ricevitore.

5

Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio.

Se è stato installato un sistema di diffusori a 3 vie
nell’auto,
vedere lo schema per il collegamento dei
diffusori.

Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug
sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte
Schäden am Gerät hervorrufen.
Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses
im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.

1

Schneiden Sie den ISO-Steckverbinder auf.

2

Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge

anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.

3

Das Antennenkabel anschließen.

4

Den mitgelieferten DC/DC-Wandler für konstante

Betriebsstromversorgung an den Receiver anschließen.

5

Die Kabelbäume am Gerät anschließen.

Wenn Sie eine 3-Wege-Lautsprecheranlage in Ihrem
Fahrzeug eingebaut haben,
siehe Zeichnung zum
Lautsprecheranschluss.

15 A Sicherung
Fusible 15 A
Fusibile 15 A

Hintere Erdungsc-
anschlußklemme
Borne arrière de masse
Terminale di terra
posteriore

LINE OUT
(Schutz kappen Signalausgang)
(siehe Schaltplan )
(Sortie de ligne) (voir le diagramme )
(Uscita linea) (cfr. schema )

*

2

Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit

des Geräts vor dem Einbau, muß diese
Leitung angeschlossen werden, da sonst die
Stromversorgung nicht eingeschaltet werden
kann.

*

2

Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil
avant installation, ce fil doit être raccordé, sinon
l’appareil ne peut pas être mis sous tension.

*

2

Per poter verificare il funzionamento
dell’apparecchio prima dell’installazione,
è necessario avere già collegato questo
filo (altrimenti è impossibile accendere
l’apparecchio).

*

1

Wird nicht mit Gerät mitgeliefert

*

1

Non fourni avec cet appareil

*

1

Non fornito con l’apparecchio

Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Interruttore di accensione

Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto

Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock
zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des
Zündschalters) (konstant 12 V)
À une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la
voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage) (12 V constant)
Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega
alla batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione)
(12 V costanti)

Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Su un terminale per accessori nel blocco fusibili

Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne,
sofern vorhanden (max. 200 mA)
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il
y en a une (200 mA max.)
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna
elettrica (max 200 mA)

Zur Mobiltelefon
À un système de téléphone cellulaire
Al cellulare

Schwarz
Noir
Nero

Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blu a strisce bianche

Rot
Rouge
Rosso

Gelb*

2

Jaune*

2

Giallo *

2

Braun
Marron
Marron

Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Cassa sinistra (anteriore)

Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Cassa destra (anteriore)

Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Cassa sinistra (posteriore)

Rechter Lautsprecher
(hinten)
Enceinte droit (arrière)
Cassa destra (posteriore)

Lila
Violet
Porpora

Lila mit schwarzem
Streifen
Violet avec bande noire
Porpora a strisce nere

Grün
Vert
Verde

Grün mit schwarzem
Streifen
Vert avec bande noire
Verde a strisce nere

Grau
Gris
Grigio

Grau mit schwarzem
Streifen
Gris avec bande noire
Grigio a strisce nere

Weiß
Blanc
Bianco

Weiß mit schwarzem
Streifen
Blanc avec bande noire
Bianco a strisce nere

An Lenkradfernbedienung (siehe
Schaltplan )
Pour la télécommande de volant (voir le
diagramme )
Al telecomando sul volante (cfr. schema )

Orange mit weißem Streifen
Orange avec bande blanche
Arancione con striscia bianca

An CD-Wechsler/DAB-Tuner oder andere externe
Komponente (siehe Schaltplan )
Au changeur de CD/tuner DAB ou à un autre appareil
extérieur (voir le diagramme )
Al CD changer/sintonizzatore DAB o altro
componente esterno (cfr. schema
)

Zum Autobeleuchtungssteuerung-Schalter
À l’interrupteur d’éclairage de la voiture
All’interruttore di comando delle luci del veicolo

Sicherungsblock
Porte-fusible
Blocco fusibili

Zum Abtrennen des CD/DAB-Steckverbinders
Pour déconnecter le connecteur CD/DAB
Per scollegare il connettore CD/DAB

Halten Sie die
Steckverbinderoberseite (1) fest
und ziehen Sie sie heraus (2).
Tenez fermement le connecteur par-
dessus (1) et tirez vers l’extérieur (2).
Afferrare saldamente la parte
superiore del connettore (
1),
quindi estrarlo (
2).

Bestätigen Sie Folgendes zum Einbau des Wandlers.
• Zur Sicherheit wird empfohlen, den DC/DC-Wandler von

einem qualifizierten Techniker installieren zu lassen.

• Keine Kabel in der Nähe des DC/DC-Wandlers verlegen;

andernfalls können Rauscheinstreuungen auftreten.

Assurez-vous des choses suivantes pour la connexion du
convertisseur.
• Pour des raisons de sécurité, il est recommandé de faire

installer le convertisseur CC/CC par un technicien qualifié.

• Ne faites passer aucun cordon à proximité du convertisseur

CC/CC; sinon, de bruit pourrait être produit.

Per l’installazione del convertitore, verificare quanto
segue:
Come misura di sicurezza, si consiglia di far installare

il convertitore c.c./c.c. da un tecnico qualificato.

Non far passare cavi in prossimità del convertitore

c.c./c.c. per evitare interferenze.

Den DC/DC-Wandler fest mit einer
Schraube anbringen (nicht mit
diesem Receiver mitgeliefert).
• Darauf achten, keine Fahrzeugteile

beim Anbringen des DC/DC-
Wandlers zu beschädigen.

Fixez le convertisseur CC/CC fermement
avec une vis (non fournie avec cet appareil).
• Faites attention de n’endommager

aucune garniture de la voiture lors de la
fixation du convertisseur CC/CC

Fissare il convertitore c.c./c.c. saldamente
con una vite (non fornita in dotazione).
Quando si fissa il convertitore

c.c./c.c., fare attenzione a non
danneggiare l’equipaggiamento
dell’auto.

Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement
le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager
sérieusement l’appareil.
Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de
la voiture peuvent être différents en couleur.

1

Coupez le connecteur ISO.

2

Connectez les fils colorés du cordon d’alimentation dans l’ordre spécifié

sur l’illustration ci-dessous.

3

Connectez le cordon d’antenne.

4

Connectez le convertisseur CC/CC fourni pour alimenter l’appareil

en courant continu.

5

Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.

Si vous avez installé un système d’enceintes à 3 voies, référez-
vous au diagramme pour la connexion des enceintes.

Instal1-3_SHX851_008A_3.indd 3

Instal1-3_SHX851_008A_3.indd 3

4/8/05 12:04:32 PM

4/8/05 12:04:32 PM

Advertising