Burkert Type 0413 Benutzerhandbuch

Seite 2

Advertising
background image

truction / Conception

ruttura / Konstruktion

Medium / Fluids handled / Fluides utilisables
Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier

2-Wege-Sitzventil mit Magnetantrieb und Servo-

llung Anschluss P mit B verbunden (siehe Symbol).

gung.

-way seat valve with solenoid actuator and servo
ergised condition port P connected to port B (see

nual override.

à clapets, actionnée par électro-aimant et servo-

rifice de raccordement P relié à B (voir symbole).

manuelle auxiliaire.

ra de asiento 4/2 servopilotada, con accionamiento
pistón; en posición de reposo empalme P conectado

olos).

nual auxiliar.

/2 vie, con sede, con comando elettromagnetico e

osizione di riposo il raccordo P è collegato con B

o a mano.

sätesventil med magnetstyrning och servokolv,
nden med B i viloläge (se symbolern).

betjäning.

Druckluft gefiltert, leicht geölt (bei Trockenlauf verminderte Lebensdauer).
Mindestdruckdifferenz 1 bar notwendig.
Druckbereich laut Typenschild beachten.
Maximale Mediums- und Umgebungstemperatur 50°C.

Filtered and lubricated compressed air (reduced life on dry air
operation). Minimum pressure differential required 1 bar.
Pressure range as quoted on valve label.
Maximum fluid and ambient temperatures 50°C.

Air comprimé filtré, légèrement lubrifié (réduction de la durée de vie
en I’absence de lubrification).
Différence de pression minimale de 1 bar nécessaire.
Respecter la gamme de pression spécifiée sur la plaque signalétique.
Température du fluide et température ambiante de 50°C maximum.

Aire comprimido filtrado, ligeramente enriquecido con aceite (la
marcha en seco acorta la vida útil).
Se requiere una diferencia mínima de la presión de 1 barios.
Atenerse al régimen de presiones de servicio indicado sobre la placa
de características.
Temperatura máxima del fluido y del ambiente 50°.

Aria compressa filtrata, leggermente oliata (aria asciutta riduce la
durata). Minima differenza pressione occorrente 1 bar.
Osservare il campo di pressioni indicato sulla targhetta.
Massima temperatura fluido e ambiente, 50°C.

Tryckluft, filtrerad och Iätt oljad (vid torrdrift minskad livslängd).
Minsta erforderliga tryckdifferens 1 bar.
Observera tryckområdet enligt typskylten.
Maximal temperatur hos medium och omgivning 50°C.

Einbau / Installation / Montage

Einbaulage beliebig. Entlüftungsausgänge am Vorsteuerventil und am
Gehäuseboden nicht abdecken, jedoch gegen Eindringen von Staub,
Wasser, Fremdkörpern schützen. Leitungen gründlich reinigen, kegeli-
ge Gewinde vermeiden, Gewindelänge max. 12 mm. Druckleitungen
mindestens 6 mm lichte Weite, Leitungen gut abstützen und richten,
damit Ventilkörper nicht verspannt wird. Anschlussteile mit PTFE-
Band abdichten, mit max. 8 Nm anziehen (Ausführungen ohne einge-
spritzte MS-Buchse max. 3 Nm). Ventile lassen sich mit M6-Schrau-
ben befestigen, max. Anzugsdrehmoment 2,5 Nm. Die Anschlüsse R
und P nicht vertauschen. Batteriemontage: Befestigung durch Schrau-
ben M5x60; O-Ringe 11x2,5 zur Abdichtung der Anschlüsse P und R.

Installation position as required. Ensure exhaust outlets for pilot valve
and main valve remain unrestricted but protect against ingress of dust,
water and foreign matter. Pipework should be clean, taper threaded
fittings should be avoided. Max. thread depth 12 mm. Pipework should
be at least 6 mm I. D.; pipework should be supported and installed to
prevent strain on valve body. Fittings should be sealed with PTFE tape,
max. torque 8 Nm (max. 3 Nm for versions without brass thread in-
serts). Valves can be fixed with M6 screws, max. torque 2.5 Nm.
Ensure that correct connections are made to ports P and R. Manifold
mounting: Fixation with screws M5x60; O-rings 11x2.5 mm
(incorporated in manifold) for sealing P and R connections.

Position d’installation indifférente. Ne pas recouvrir les conduites
d’échappement au niveau de la vanne pilote et de la base du corps de
vanne, mais les protéger contre la pénétration de poussière, d’eau et
de corps étrangers. Nettoyer soigneusement les conduites, éviter les
filetages coniques, longueur de filetage de 12 mm maximum. Diamè-
tre de passage minimum des conduites d’alimentation de 6 mm; bien
soutenir et aligner les conduites pour ne pas forcer le corps de vanne.
Réaliser I’étanchéité des raccords avec du PTFE en ruban, couple de
serrage de 8 Nm maximum (version sans filetage rapporté en laiton:
3 Nm maximum). Fixation des vannes par vis M 6, couple de serrage
de 2,5 Nm maximum. Ne pas intervertir les raccords R et P. Montage
en batterie: Fixation par vis M5x60, joints toriques de 11x2,5 pour
l’étanchéité des orifices de raccordement P et R.

Instalación / Montaggio / Montering

La posición de incorporación es discrecional; no tapar los conductos
de escape en la válvula de pilotaje y en el suelo de la caja; protegerlos,
no obstante, contra cualquier penetración de polvo, humedad o
cuerpos sólidos. Limpiar escrupulosamente los conductos; evitar
roscas cónicas; profundidad maxima de la rosca 12 mm. Conductos
de presión, diámetro interior minimo 6 mm; sustentar y alinear bien
los conductos, para que no se torsione el cuerpo de la válvula.
Hermetizar las piezas de unión con cinta PTFE; tensar con, como
máximo, 8 Nm (versiones sin buje latón de fundición inyectada, máx.
3 Nm). Las válvulas se pueden sujetar con tornillos M6; par de torsión
máximo 2,5 Nm. No confundir los empalmes R y P. lncorporación de
la batería: Sujeción mediante tornillos M5x60, anillos toroidales de
11x2,5 para hermetizar los empalmes P y R.

Posizione di montaggio a piacimento. Non coprire le tubazioni di
scarico alla valvola pilota e al fondo cassetta, ma proteggerle contro la
penetrazione di polvere, acqua e corpi estranei. Pulire accuratamente
le tubazioni, evitare filetti conici, max. lunghezza filetto 12 mm.
Diametro minimo delle tubazioni di mandata 6 mm. Sostenere e
allineare accuratamente le tubazioni per evitare tensioni al corpo
valvola. Ermetizzare i raccordi con nastro PTFE e serrarli con max. 8
Nm (i tipi senza boccola d’ottone inserita, max. 3 Nm). Fissaggio
valvole con viti M6; max. coppia di serraggio 2,5 Nm. Non scambiare
i raccordi R e P. Montaggio in batteria: fissaggio con viti M5x60.
Guarnizioni O-Ring 11x2,5 per I’ermetizzazione dei raccordi P e R.

Valfritt monteringsläge. Täck inte över avluftningsledningarna på
förstyrningsventilen och i ventilhusbotten, men skydda mot damm,
vatten och smutspartiklar. Gör ren ledningarna grundligt, undvik
koniska gängor, max. gänglängd 12 mm. Tryckledningarnas
innerdiameter minst 6 mm. Stöd upp ledningarna väl och rikta upp, så
att ventilkroppen inte kommer i spänn. Täta anslutningsdetaljer med
PTFE-band och drag åt med. max. 8 Nm (max. 3 Nm vid utförande
utan mässingsbussning). Ventilerna fästes med M6-skruvar, max.
åtdragsmoment 2,5 Nm. Förväxla inte anslutningarna R och P.
Batterimontering: Fastsättning med skruv M5x60, O- ringar 11x2,5 för
tätning av anslutningarna P och R.

Elektrischer Anschluss / Electrical conn
Raccordement électrique

Spannungen und Stromart laut Typenschild beachten
Spannungstoleranz ±10%. Anschluss durch Bürkert-
Bestellnummer 1050-S001-031, Schutzart IP 65. Ka
Flache Steckfahne = Erdungsanschluss.
Kabelkopfeinsatz ist um 4 x 90° drehbar. Anzugsdreh
Kabelkopfbefestigung 1 Nm. Magnetspule nach Löse
Befestigungsschrauben um jeweils 90° drehbar.
Achtung: Gehäuseteile nicht gegeneinander verdre

Ensure voltage/frequency corresponds with that on v
Voltage tolerance ±10%. Connection with Bürkert ca
1050-S001-031, Classification IP 65. For 3 x 0.75 m
Flat terminal = earth, cable plug insert is 4 x 90° rota
tightening torque for cable plug screw 1 Nm.
Coils can be rotated at 90° intervals after loosening f
Note: Relocate valve body parts correctly.

Respecter les indications de la plaque signalétique. T
tension de ±10%. Raccordement par connecteur Bü
S001-031, degré de protection IP 65. Câble de 3 x 0,
Languette = borne de mise a la terre. Le connecteur p
suivant 4 x 90°.
Couple de serrage du connecteur de 1 Nm. Rotation
de la bobine de I’électro-aimant après desserrage de
Attention: Conserver les positions relatives des piè
la vanne.

Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make technical changes with
Sous resérve de modification techniques

G

Advertising