Welch Allyn Multi-Use Adult/Pediatric Mainstream CO2 Airway Adapter - User Manual Benutzerhandbuch
Multi-use adult/pediatric mainstream co, Airway adapter

Multi-Use
Adult/Pediatric
Mainstream CO
2
Airway Adapter
3X
008-0261-00
ADAPTATEUR DE SYSTÉME
D’INTUBATION ADULTES/ENFANTS POUR
MESURE DE CO
2
RÉUTILISABLE
(FLUX PRINCIPAL)
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT : Ne pas stériliser à très
haute température même pour une courte
durée. Ne pas exposer à une température
supérieure à 250°F (120°C) (14,7 PSIG). Le
cycle ne doit pas dépasser 30 minutes. Ne
pas utiliser d’additifs dans la vapeur.
AVERTISSEMENT : L’emploi d’un adap-
tateur Pryon de système d’intubation pour
mesure de CO
2
en débit direct augmente
l’espace mort de l’instrument de 6 cc, ce qui
risque de réduire l’efficacité du respirateur,
surtout dans le cas de patients ayant de
faibles capacités respiratoires.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser un
adaptateur de système d’intubation endom-
magé.
HAUPTSTROM-CO
2
-
ATEMwEgADAPTER FUR
ERwACHSENE/KINDER
wIEDERVERwENDBAR
wARNUNg
WARNUNG: Nicht für kürzere Zeit bei
höherer Temperatur autoklavieren. Nicht
über 250°F (120°C) erhitzen (14,7 PSIG).
Sterilisationszyklus von 30 Minuten nicht
überschreiten. Keine Dampfzusätze ver-
wenden.
WARNUNG: Bei Verwendung des Pryon
Adult/Kinder-CO
2
-Atemwegadapters kann
sich der Totraum des Gerätes um bis 6ml
erhöhen. Dadurch kann die Ventilation
insbesondere bei Patienten mit geringem
Tidalvolumen negativ beeinflußt werden.
WARNUNG: Ein beschädigter Atemweg-
adapter darf nicht verwendet werden.
ADATTATORE ADULTO/PEDIATRICO
RIUSABILE PER TUBO ENDOTRACHEALE
PER LA MISURAZIONE DELLA CO
2
DEL
FLUSSO PRINCIPALE
AVVERTENZE
AVVERTENZA: Non sottomettere
l’autoclave ad alte temperature per brevi
periodi di tempo. Non superare 14,7 PSIG
(250°F, 120°C). Non lasciare che il ciclo
duri più di 30 minuti e non usare sostanze
chimiche nel vapore.
AVVERTENZA: L’uso dell’adattatore per
tubo endotracheale per la misurazione della
CO
2
-Pryon per pazienti adulti/pediatrici
aumenta lo spazio morto dell’apparato
di 6 cc. Questo aumento può avere degli
effetti negativi sulla ventilazione, in modo
particolare nei pazienti con volume corrente
ridotto.
AVVERTENZA: Non utilizzare un adat-
tatore per tubo endotracheale qualora sia
danneggiato.
MAINSTREAM CO
2
-
LUCHTwEgADAPTER
MEERVOUDIg gEBRUIK
VOLwASSENEN/PEDIATRIE
wAARSCHUwINg
WAARSCHUWING: niet steriliseren in
een snelle autoclaaf. Maximale temper-
atuur: 120° C (250° F) (1 BAR). Maximale
cyclustijd: 30 minuten. Geen toevoegingen
gebruiken voor de stoom.
WAARSCHUWING: bij gebruik van de
Pryon mainstream CO
2
-luchtwegadapter
voor volwassenen/pediatrie neemt de dode
ruimte van het apparaat toe met 6 cc.
Deze toename kan een negatief effect op
de beademing hebben, in het bijzonder bij
patiënten met een gering tidalvolume.
WAARSCHUWING: gebruik geen beschad-
igde luchtwegadapter.
ADAPTADOR MULTIUSOS
DEL SISTEMA DE INTUBACIÓN PARA
MEDIR CO
2
EN ADULTOS Y NIÑOS
(FLUJO PRINCIPAL)
PRECAUCIONES
PRECAUCIÓN: No lo pase por el autoclave
por tiempos cortos y altas temperatu-
ras. No exceda la temperatura de 250°F,
(120°C) (14.7 PSIG). No exceda los 30
minutos de los tiempos de los ciclos y no
use aditivos en el vapor.
PRECAUCIÓN: El adaptador del sistema
de intubación para mediciones de CO
2
Pryon, aumenta el espacio muerto en 6 c.
c. Este incremento puede afectar negati-
vamente la ventilación, especialmente en
pacientes con volumen corriente pequeño.
PRECAUCIÓN: No use un adaptador
dañado.
MULTI-USE
ADULT/PEDIATRIC
MAINSTREAM CO
2
AIRwAY ADAPTER
wARNINg
WARNING: Do not flash autoclave, Do not
exceed 250˚ F (14.7 PSIG), Do not exceed
30 minutes cycle time and Do not use addi-
tives in the steam.
WARNING: Use of the Pryon Adult/
Pediatric Mainstream CO
2
Airway Adapter
increases apparatus dead space by 6 cc.
This increase could adversely affect ventila-
tion, especially for patients with small tidal
volumes.
WARNING: Do not use a damaged airway
adapter.
CAUTION: Federal law (U.S.) restricts
this device to sale by or on the order of a
Licensed Health Care Professional.
CLEANINg/
REPLACEMENT
Cleaning for reuse on the same patient.
Should the airway adapter become occluded
during use, remove, rinse with water while us-
ing a swab to dislodge any organic matter and
air dry. It may then be replaced on the
same
patient. Change airway adapter according to
hospital protocol for ventilator circuit replace-
ment.
Note: The airway adapter windows will some-
times fog when placing a cold airway adapter
into a warm circuit. If fogging occurs, allow the
sensor to warm for 2 minutes.
Sterilization
Prior to reusing the adapter on a different
patient, clean it as described above and then
steam autoclaved only. Follow the autoclave
manufacturer’s instructions and hospital proto-
col.
Do not exceed 250˚ F (14.7 PSIG).
This airway adapter is designed to withstand
20 sterilization cycles. The airway adapter
should be visually inspected before reusing to
ensure the windows are dry and residue-free,
and that the adapter has not been damaged
during handling or by the cleaning/steriliza-
tion process. Check for possible leaks when
the airway adapter is placed onto the patient
circuit.
LIMPIEZA/
REEMPLAZO
Limpieza para reusarlo en el mismo paci-
ente. Si el adaptador se obstruye durante su
uso, remuévalo, enjuáguelo con agua mientras
quita con un hisopo de algodón cualquier ma-
terial orgánico y déjelo secar al aire; entonces
puede ser colocado de nuevo en
el mismo
paciente. Reemplace el adaptador de acuerdo
con el protocolo del hospital para reemplazos
del circuito del ventilador.
NOTA: Las ventanas del adaptador a veces se
empañan cuando se coloca un adaptador frío
en un circuito tibio. Si se presenta empaña-
miento, deje que el sensor se caliente durante
2 minutos.
ESTERILIZACIÓN
Antes de reutilizar el adaptador en un paciente
diferente, límpielo de acuerdo a la descrip-
ción anterior y luego páselo solamente por
el autoclave a vapor. Siga las instrucciones
del fabricante del autoclave y el protocolo del
hospital. No exceda la temperatura de 250°F,
(121°C) (14.7 PSIG).
El adaptador está diseñado para soportar 20
ciclos de esterilización. El adaptador debe
ser inspeccionado visualmente antes de
reutilizarse para cerciorarse que las ventanil-
las estén secas y libres de residuos y que el
adaptador no haya sufrido daños durante la
manipulación o durante el proceso de limpieza
y esterilización. Revise el adaptador para
determinar posibles filtraciones cuando lo
coloque en el circuito del paciente.
NETTOYAgE/
REMPLACEMENT
Nettoyage pour réutilisation sur le même
patient. Si l’adaptateur se bouche durant
l’emploi, il faut le retirer, le rincer à l’eau en
utilisant un tampon de coton pour délo-
ger toute matière organique et le laisser
sécher. On peut ensuite le réinstaller
sur le
même patient. Remplacer l’adaptateur de
système d’intubation selon le protocole de
l’établissement hospitalier concernant le rem-
placement des circuits du respirateur.
Remarque : Il se peut que les fenêtres de
l’adaptateur de système d’intubation s’embuent
s’il est placé dans un circuit chaud après avoir
été exposé à des températures froides. Dans
ce cas, laisser le détecteur chauffer pendant
2 minutes.
Stérilisation
Avant de réutiliser l’adaptateur de système
d’intubation sur un autre patient, le nettoyer
de la manière décrite ci-dessus, puis stériliser
uniquement à la vapeur en autoclave. Se
conformer aux instructions du fabricant de
l’autoclave et au protocole de l’hôpital. Ne pas
exposer l’adaptateur à une température supéri-
eure à 250°F (121°C) (14,7 PSIG).
L’adaptateur de système d’intubation a été
conçu de manière à résister à 20 cycles de
stérilisation. Examiner l’adaptateur avant de
le réutiliser pour s’assurer que les fenêtres
sont sèches et exemptes de résidus, et que
l’adaptateur n’a pas été endommagé lors de la
manipulation ou du processus de nettoyage/
stérilisation. Au moment de placer l’adaptateur
de système d’intubation sur le circuit du pa-
tient, vérifier qu’il n’y a pas de fuite.
REINIgUNg/
ERSETZEN
Reinigung für Wiedergebrauch beim selben
Patienten. Verstopft der Atemwegadapter
beim Gebrauch, entfernen Sie ihn, spülen ihn
mit Wasser aus und entfernen dabei jegliches
organische Material mit einem Tupfer. An der
Luft trocknen lassen. Der Adapter kann nun
beim selben Patienten wiederverwendet
werden. Für den Austausch des Atemweg-
adapters folgen Sie bitte den Vorschriften Ihres
Hauses betreffend Beatmungsgeräten.
Hinweis: Fügen Sie einen kalten Atemweg-
adapter in einen warmen Luftstrom ein, können
die Fenster des Adapters beschlagen. Trifft
dies zu, lassen Sie den Sensor für 2 Minuten
warm werden.
Sterilisation
Bevor der Adapter bei einem anderen Pati-
enten wiederverwendet wird, muß er wie oben
beschrieben gereinigt und dann autoklaviert
werden. Folgen Sie den Anweisungen des Au-
toklav-Herstellers und den Vorschriften Ihres
Hauses. Nicht über 250°F (121°C) erhitzen
(14,7 PSIG).
Dieser Atemwegadapter verträgt 20 Sterili-
sationszyklen. Er sollte vor jedem erneuten
Einsatz auf trockene, residuumfreie Fenster
und auf eventuelle Beschädigungen inspiziert
werden. Nach dem Anschluß an das Atemkre-
islaufsystem auf Lecks achten.
PULIZIA/
SOSTITUZIONE
Pulizia prima dell’uso nello stesso paziente.
Qualora l’adattatore si occludesse durante
l’uso, rimuoverlo sciacquandolo con acqua ed
usare un cotton fioc per rimuovere il materiale
»organico e lasciare asciugare all’aria. Può
quindi essere riutilizzato con il
medesimo
paziente. Sostituire l’adattatore secondo il pro-
tocollo dell’ospedale riguardo la sostituzione
dei circuiti del ventilatore.
Nota: è possibile che, inserendo un adat-
tatore freddo in un circuito caldo, i finestrini
di controllo dell’adattatore endotracheale si
appannino. In questo caso lasciare riscaldare
il sensore per 2 minuti.
Sterilizzazione
Prima di riutilizzare l’adattatore in un altro
paziente, pulirlo seguendo la modalità già
descritta e quindi sterilizzarlo solamente in
autoclave. Seguire le istruzioni del produttore
dell’autoclave ed il protocollo dell’ospedale.
Non superare 14,7 PSIG (250°F, 121°C).
L’adattatore endotracheale è stato ideato per
sopportare 20 cicli di sterilizzazione. Prima
dell’uso controllare ad occhio l’adattatore en-
dotracheale ed assicurarsi che i finestrini siano
asciutti e privi di residui e che l’adattatore non
sia stato danneggiato durante la manipolazi-
one o la pulizia/sterilizzazione. Quando si
pone l’adattatore endotracheale sul circuito del
paziente, accertarsi che non vi siano perdite.
REINIgEN/
VERVANgEN
Luchtwegadapter reinigen voor hergebruik
bij dezelfde patiënt. Als de luchtwegadapter
tijdens het gebruik verstopt raakt, reinigt u de
adapter met water, waarbij u eventueel aan-
wezig organisch materiaal verwijdert met een
wattenstokje, en laat u de adapter aan de lucht
drogen. Vervang de luchtwegadapter in over-
eenstemming met de ziekenhuisprocedures
voor het vervangen van beademingscircuits.
Opmerking: de vensters van de luchtweg-
adapter kunnen soms beslaan wanneer een
koude luchtwegadapter op een warm circuit
wordt aangesloten. Als de vensters beslaan,
dient u de sensor 2 minuten te laten opwar-
men.
Sterilisatie
Voordat de adapter voor een andere patiënt
wordt gebruikt, dient de adapter zoals
hierboven beschreven te worden gereinigd
en vervolgens alleen met behulp van een
stoomautoclaaf te worden gesteriliseerd. Volg
de aanwijzigen van de fabrikant van de auto-
claaf en de ziekenhuisprocedures. Maximale
temperatuur: 120° C (250° F) (1 BAR).
Deze luchtwegadapter is ontworpen om 20
sterilisatiecyli te ondergaan. De luchtweg-
adapter dient te worden nagekeken voordat
de adapter opnieuw wordt gebruikt om te con-
troleren of de vensters droog en vrij van residu
zijn en of de adapter niet beschadigd is tijdens
het gebruik of door het reinigen/steriliseren.
Controleer de adapter op lekken wanneer de
adapter op het circuit van de patiënt wordt
aangesloten.